5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」  [転載禁止]©2ch.net [275723402]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの掲載は厳禁です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 16:43:52.33 ID:vKXTrG+80 ?2BP(1000)

洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
週刊SPA! 1月24日(土)16時21分配信

音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、
レコードの生産・販売数が増えているという。
ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、
意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや
情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、
理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、
吹き替えが向いているのだとか。逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、
会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、
適性も大事なんです」

気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:44:33.51 ID:XhyEyi/40
吹き替え英語字幕が最強で結論出てるだろ

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:45:25.75 ID:kEOpVaBD0
吹き替えも字幕もなしでいいじゃん

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:45:39.15 ID:KHHtQYrG0
倍速で見るから吹き替えの方がいいな。

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:46:13.88 ID:me7i4xn/0
好きな方で楽しめ
キョロキョロすんな

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:46:20.51 ID:FKWVNaTU0
だから芸能人吹き替えという舐めたことはやめろ

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:46:46.73 ID:ZAKBVeld0
俺もだいたい吹き替えで観る

後で字幕版で見直すと、文量の多い台詞は結構端折ってるんだよな

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:48:01.77 ID:jB15ZzjR0
吹き替えでいいよ
いい映画は後に字幕で見るかもしれないこともない

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:48:23.05 ID:2pgfFpBR0
>>2
ほんこれほんこれ

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:48:44.80 ID:MStrhavc0
吹き替えだと実際の台詞と変えてることあるからなあ

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:04.13 ID:JZQBzfFc0
そういえばここ3年くらい字幕で映画見てない

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:20.48 ID:hxAGF16K0
>>4
それなら字幕のほうがいい
字幕のほうが情報が簡略化されてるのでかなりの速度まで耐えられる
3倍速でも全然大丈夫
吹替はながら作業のときにいい

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:31.08 ID:6zMashFb0
>>2
それだと字幕いらなくね?
字幕が好きな人って俳優の生の声のがいいからだろ

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:33.79 ID:0eXkpJxZ0
原語か吹き替え
字幕とかいう中途半端はいらん

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:54.02 ID:VREu01xm0
おれは字幕で観たい
しかし、もともとの表現を捻じ曲げる字幕翻訳家がいるのが困る

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:49:59.38 ID:9EhpUdYu0
吹き替えにアイドル、芸人、タレント、大根役者を充てないでくれ

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:50:06.13 ID:1ucshyOc0
結論を鑑賞者がアホ前提で出してる

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:50:45.25 ID:1DpA3oFA0
どう考えても字幕
吹き替えはホーム・アローンとバック・トゥ・ザ・フューチャーのみ

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:50:54.80 ID:pwdOCBxs0
トランスフォーマーは吹き替えじゃないと無理

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:52:02.82 ID:ZjUeNgS30
>>12
なんのために3倍速なんかで観るの

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 16:52:03.37 ID:8aNeafgz0
字幕にすると翻訳意訳が気になって邪魔
かと言ってそのままいけるほど堪能でないし
吹き替え安定
上手い人が当てるとむしろキャラが濃くなって面白いし
ゴリ押し芸能人アイドルはしね

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:52:33.45 ID:YDJUpVMj0
所ジョージは崖の上のポニョでは最悪だった

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:52:58.25 ID:6v2QDmRK0
自称映画通→ただし英語は理解できない

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 16:53:04.54 ID:8aNeafgz0
>>10
それは字幕も同じ…w

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:53:34.16 ID:XCAXXF9D0
レオンは吹き替え、字幕、共にいい

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:09.92 ID:frne5eFY0
>>10
くまもんの方がいい!とか

コメディなら、まぁ気にならんかな

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:14.68 ID:9mbF7nJO0
基本字幕だが字幕の出来に依る

冒頭で下手糞字幕だと瞬時に吹き替えに変える
逆もまた然り

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:32.33 ID:AGbFU0iU0
葺き替えは声がぜんぜん違うアニメ声にされてるから
全体的にアニメっぽくなる

29 :シティボーイ1982 ◆.OTokyo/.. :2015/01/24(土) 16:54:45.01 ID:THmXTbXe0
コマンドーは玄田哲章さんの吹き替え一択だな
字幕だと面白さが半減する

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:45.32 ID:ZICmgE+W0
目がテンの調査で字幕派は馬鹿だってはっきりわかったしなぁ

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:47.43 ID:NWWKqC9p0
>映画批評家の前田有一氏

はい

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:54:52.00 ID:l+OHwoby0
馬鹿ほど字幕を好む気がするわ
賢くなった気でもすんのかね

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:55:14.86 ID:IZ1+n69n0
いまスター・チャンネル3でLIFE!って映画の吹き替えやってるが見てみろ
岡村が関西弁で声吹き替えてて最低だぞ

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:55:22.61 ID:C058hDK30
トイストーリーてマンガやん

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:55:35.81 ID:311nYdvm0
英語の勉強を兼ねるなら字幕一択

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:55:43.52 ID:X04XiWNB0
字幕に拘ってんじゃなくて非吹き替えに拘ってんだけどw

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:10.00 ID:LwHuFFsK0
字幕だと、名前呼んでるだけなのに字幕で名前が出たりするのがイラッっとする
それは聞き取れるつーの

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:13.94 ID:7IeJYLp80
宮廷卒だけど洋画なら普通に英語字幕で
聞き取れなかった時だけ字幕見るようにしてるよ
そもそも日本語が介入する必要なくね?

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:16.28 ID:NWWKqC9p0
>>32
悪かったな馬鹿で
最近は3Dのせいで吹替えのみの上映も増えて
レンタル待ちで映画館行かなくなったわ

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:19.61 ID:MjuwnQNU0
>>13
字幕なし→ギリギリわからない
字幕あり→ギリギリわかる

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:33.26 ID:ZAKBVeld0
>>22
芸能人の上手下手はやらせてみなきゃわからんな
アベンジャーズの宮迫とか言われなきゃわからんレベルだったけど
もっと芸歴の長い上に俳優の竹中直人のほうが違和感あったり

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:56:55.94 ID:wzRFa/Ms0
>>28
これ
俳優に合わせた吹き替えなら良いけど
実際はアニメ臭い演技ばっかだもんな

中村優一のキャプテンアメリカとか最悪だわ

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:01.20 ID:GdTXul840
>>3
ほんとこれ
英語もわからないジャップ猿が無理して映画観るなよ
アニメ(笑)でも観とけ

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:12.65 ID:BaiZ+J8L0
字幕じゃないとダメとか言っている奴は間違いなく半可通

英語ができないなら演技の良し悪しなんてわからないんだから
変に背伸びして情報量を減らさなくてもいいんだよ。
本当の通は原語のみで観るんだろうな。

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:25.29 ID:MStrhavc0
てか声優の演技が嫌いなのが一番の理由だけど

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:30.53 ID:7wDBmslc0
視点の動きを記録できる機械つけて字幕映画見せたら半分以上の時間を字幕追うのに使ってて
俳優の表情や演技をじっくり見られてないってデータあるもんな

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:47.88 ID:ROPc2M670
>>40


48 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:49.07 ID:ufL4tmrR0
レンタル屋にある世界名作映画全集シリーズの字幕糞だわ
相手の台詞を切り替えずに一緒に表示したり
3行酷い時は4行で表示したり

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:57:56.96 ID:ZK8XoS7R0
字幕厨は英語わからない癖に
英語聞きたがる馬鹿

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:01.10 ID:4qhpStYz0
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:11.04 ID:OKszKtpY0
役者の生の声が聞きたいから吹き替えでは見ないな
洋画観たくて見てるのに変に日本風に色づけされちゃうのが嫌なんだわ

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:12.65 ID:MXxAx10c0
>>32
そういうのに限ってどうせ英語聞いても分かんないのにな
ただリスニング教材としては学生の時に何かとお世話になった

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:23.30 ID:9AmnRSDe0
俺はヒアリングが完璧でないから字幕を補助線代わりに使っている。
吹き替えは論外。
これは洋画に限った話ではない。
ディープな日本のアニメファンが日本語を習得しようとする理由を考えればわかる。
吹き替えは最低限のヒアリングも出来ない能無しのための措置でしかない。

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:26.91 ID:kc3LN1up0
いつもなんで英語前提なの?

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:58:50.62 ID:wzRFa/Ms0
>>44
海外の映画祭の審査員とか字幕で判断するんだが?

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:10.85 ID:CB/5Kvxg0
>>33
これは酷くて吹いた
なぜか主人公だけ関西弁で不自然すぎてダメだった
作ったやつら頭おかしい

57 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:26.78 ID:8FAW8ReN0
LIFEとかいうクソ吹き替え映画を観てから意識が変わった
吹き替え声優決めた奴と岡村隆史は死ねばいい

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:31.34 ID:ZjUeNgS30
>>37
テレビで付けられる字幕だと、刑事ドラマで何の変哲もないエキストラみたいのに括弧で名前がついていて
あぁ通りすがりが実は重要人物だったパターンだな…ってネタバレ気味になることがある
関係ないけど

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:36.12 ID:wzRFa/Ms0
>>49
声優が俳優に合わさず好き勝手にやって酷いからな

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:43.06 ID:ufL4tmrR0
最近の吹き替えで苛ついたのはウィンター・ソルジャーのスカヨハ米倉

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:52.26 ID:LwHuFFsK0
>>33
LIFEめっちゃ良い映画なのにな
芸人使うようなやつじゃない

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:52.78 ID:TGzHKWAg0
字幕は端折り過ぎてるからな
俺ぐらい英語ができるとそれが気になって映画どころじゃないんだよ

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 16:59:52.90 ID:MStrhavc0
ジャッキーとかの吹き替えなら見てられるけど他は違和感しかない

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:11.28 ID:ZK8XoS7R0
ハリウッド映画とかアメドラならギリギリ英語は聞き取れるが
サブカルよりの作品は最早聞き取り不可能
まず早口すぎ

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:22.85 ID:jB15ZzjR0
TOEIC900点以上が集まるスレ

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:25.20 ID:9mbF7nJO0
まあ個人的には映画は台詞を楽しむってより
カメラワーク及びショットなどの演出を重点に置いているから

表層的にでも通じれば別に何でもいいかな

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:33.01 ID:8FAW8ReN0
>>33
あの映画は半分雰囲気映画だから
余計あの棒読み関西弁の酷さが際立つ

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:34.95 ID:BaiZ+J8L0
ハリウッド映画だと普通にアフレコで声を入れていたりするんだよな
もちろん生の声がいいという人はどこがアフレコかお見通しなんだろうけど

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:43.22 ID:TG80f1Sz0
字幕はしゃべってる英語を完璧に理解できてるなら字幕のほうがいいんだろうけど
字幕は表示される文字数制限とかのせいで、結構ガッツリしゃべってる内容を省略したりとかしてるからなあ

日本人には吹き替えのほうがいいだろ

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:43.32 ID:I1dPz0UI0
英語わかるようになると、字幕が勉強になって面白い
意訳がドンピシャで日本人に分かるように訳されてたりすると、感心してしまう

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:47.10 ID:bimtpOB10
英語字幕はええけど日本語字幕はゴミ
英語に興味ない奴は吹き替えの方がいい

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:00:54.59 ID:dyZRrTCU0
超映画批評()

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:00.01 ID:++ISTpis0
>>62
吹き替えだって完全に訳せているわけではないだろ

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:00.06 ID:VREu01xm0
英語わかんねえから字幕も見てんだろうよw
役者の声もなんとなく聞きてえんだよ

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:14.55 ID:Vg0uEg9jO
字幕で見たあと吹き替えに日本語字幕つけて見てる
字幕と吹き替えを同時に比べて訳の違いを見てるから一本見るのに時間かかってしょうがない
英語理解して字幕なしで見れたらそれがいいんだろうけど…
基本映画を楽しみたいなら字幕、意味の正確さやモブや字幕が表示されないような些細な台詞まで
知りたいなら吹き替え、ただしコメディ映画に関しては100%字幕で見るべき
ジャッキー映画とか吹き替えに味があるのは吹き替えで見るのもオススメ

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:28.34 ID:9mbF7nJO0
>>33
あれは関西弁的訛りがあって笑ったわ

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:33.05 ID:wzRFa/Ms0
>>62
吹き替えは口パクに合わせるから余計な台詞になっていたり変えられたりするんだよな

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:01:36.35 ID:MVKcOCLJ0
その言葉がだいたいわかるなら字幕
わからんなら吹き替え
こうだろ

俺だったら英語の奴は字幕
韓国とか香港とかインドのは吹き替えがいい

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:02:33.86 ID:ZK8XoS7R0
シュワちゃんとかスタローンの
棒読みなんか聞きたくない
ハッキリわかんだね

80 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:02:41.91 ID:BaiZ+J8L0
>>78
輸出されるインド映画ってほとんど英語じゃねーの?

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:02:44.06 ID:ZjUeNgS30
>>78
香港映画は字幕のほうがいいわ
アチョアチョ言ってるし
あい〜や〜

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:02:44.68 ID:I/STvtAV0
Get away from her. You bitch.

「その子に構わないで」

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:02:48.41 ID:ys+Q3GP00
アメリカ人宇宙飛行士が日本語で会話してる映画見て
重力描写にリアリティがないとか突っ込んでるヤツいるけど
そんなにリアリティ重視すんなら原語で映画見ろよwww

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:03.35 ID:LwHuFFsK0
>>78
一番無いのがアジア人俳優の吹き替えだわ

85 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:12.14 ID:29Ipdulh0
俳優の声より画面の構図とか俳優の表情、背景、カメラの動かし方のが絶対的に情報量があるし
面白い映画、優秀な監督ほどそういう所に意味を持たせるからいちいち字幕見るなんてバカすぎる

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:12.34 ID:SgfQ3qNN0
海外ドラマで最初のシーズンを吹き替えで見ると
もう字幕では見れなくなる声のイメージって重要だわ
だからhuluとかは字幕で見る

87 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:12.74 ID:Qx1HKxqc0
英語音声+英語字幕でいいじゃん

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:23.13 ID:Uk2GjttQ0
毎回毎回吹き替えの情報量厨がドヤ顔するのがうざい

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:25.52 ID:ktPi1X6F0
ゴリ押しタレントの吹き替えは最悪
なんだっけエイリアンの前の話のやつ

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:34.37 ID:Ge2YXi5Y0
ホワイトカラーってドラマは主人公の一人がシャアの声の人だったから
吹き替えのほうが楽しめたわ

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:03:39.93 ID:WQI73wQC0
字幕見るんなら英語勉強しないと情報量が減りまくる。
さあCoCo塾!

92 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:05.26 ID:wzRFa/Ms0
>>85
声が丸々入れ替わっている方が
欠如しているだろ

93 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:10.05 ID:L4PqLPUV0
議論の余地無しで吹き替えだろ
どんな大根役者でもプロの声優が吹き替えたらたちまち名優だわ

日本のドラマも全部吹き替えにすべきだろ

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:13.72 ID:kc3LN1up0
どちらか出来の良い方でみたい
同じぐらいなら両方見るわ

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:37.40 ID:MStrhavc0
声優がキャラの色勝手に付けて吹き替えするのが気になる実際の演技から誇張され過ぎてる

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:42.40 ID:eHfZkr1j0
>>6
アナ雪

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:04:54.33 ID:pqP7L1J80
ゴリ押し戸田奈津子disってるの?

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:21.33 ID:JrHCVCic0
>>1
いや所ジョージははまり役とかない

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:31.97 ID:9mbF7nJO0
>>78
確かに韓国映画だとか東アジア系は日本語吹き替えでも違和感無いな

100 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:35.17 ID:++ISTpis0
>>93
大根は大根で見たいんだよ

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:48.81 ID:LwHuFFsK0
>>85
そうなんだよね究極台詞の意味なんてどうでもいいんだよね
だから字幕で良いんだよ

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:48.93 ID:Ep47Iohs0
字幕なんてやってるのジャップだけだぞ

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:05:59.76 ID:OKszKtpY0
気に入った映画は字幕のあとに日本語吹き替えでも見る派だけど
情報量なんて言うほど変わらんぞ
あっても脳内補完できるレベル
一部に酷いのがあるのかもしれんが、吹き替えも外れはあるしどっちもどっちだな

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:02.13 ID:7DUzMl0S0
字幕ってたまに意味不明なセリフの時あるよな
一瞬自分がアスペなのかなと思って巻き戻すくらい
代名詞使う時とか特に

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:08.50 ID:9edZC7iJ0
字幕があるのは日本くらいで他の国では大体吹き替えだし

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:15.58 ID:Uv5YpoPS0
>>79
若いダースベイダー役のあんちゃんも相当な酷さだった
本当に俳優か?ってレベル

107 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:30.02 ID:I/STvtAV0
>>93
わー
いえが
かじだー

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:30.17 ID:ymoKHjdl0
何かしながらなら吹き替えのがいい
小難しい専門用語や独特な名前が出てくるのは字幕のがいい

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:31.91 ID:R7R5LQxf0
字幕だとながらみできないから吹き替えだな

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:45.74 ID:JrHCVCic0
吹き替えは言ってないセリフを足すのやめろ
アップ抜かれるたびにウッとかグゥとか言わなくていいから

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:06:51.52 ID:L4PqLPUV0
>>100
日本人が日本語で演じてたら大根かどうか解るけど、外人が外国語で演じてたらどうせ解らんじゃん
だったら吹き替えでいいじゃん

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:07:07.54 ID:MVKcOCLJ0
>>80
英語吹き替えは多いけど結構メチャメチャやね

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:07:20.54 ID:wzRFa/Ms0
>>93
そもそも声優の演技自体がベチョベチョした演技で大根
棒読みより酷い

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:07:34.32 ID:JrHCVCic0
>>103
でたーどっちもどっち論

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:07:45.10 ID:++ISTpis0
>>111
そう思うじゃん?
シュワとスタローンを原語で見てみろはっきりとわかるからw

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:07:50.49 ID:xxp+z/bV0
字幕で日本語inputしながら英語で字幕のニュアンス間違いを探すのが一つの楽しみ

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:06.22 ID:NWWKqC9p0
棒読みだの大根だの言ってる奴って
吹替えのあの過剰な演技が好きなんだろうなw

118 :サブカルの申し子:2015/01/24(土) 17:08:07.40 ID:ezwROXpg0
>>102
アメリカの場合、アニメ以外の外国映画はほとんど字幕だったけど?
フランスは巴里以外、吹替だったな
まあ映画発祥の地だし、自国の言語にプライドがあるんだろ

119 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:18.77 ID:TBSiTDEG0
字幕はガラパゴス日本文化
それを知らないやつ結構いるよな

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:30.10 ID:dA0U73+h0
吹き替え厨て自分がヒアリングできなくて字幕読むの遅いからって
字幕派もそうだと決めつけてくるんだよなw

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:31.72 ID:L4PqLPUV0
>>113
それはねーよ。。。声に関しては圧倒的な演技だよ声優は

まぁ演技ってのは声だけじゃなくて体全体や雰囲気も重要だから声優が絶対だとは思わんけど、声は全部声優でいいぞ

122 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:32.66 ID:rywFGOMK0
TIMEという作品は篠田麻里子の後世に語り継がれる名演技が聞けるからぜひ吹き替えで観てほしい

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:33.18 ID:728q3Ul+0
字幕がないと理解出来ないような俳優の声聞いてどうすんだよ

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:42.39 ID:P5MM46la0
声が高い人なのにダンディな声優あてがわれてるとかあるからなあ
違和感半端ない

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:08:46.23 ID:0viz+N7+0
吹き替えだとAKBとかエクザイルとかお笑い芸人なんかが声充てして作品ぶっ壊す可能性もあるだろ
年末にハンコックっていうウィル・スミス主演映画がTV放送されてて録画したんだが、
2番手の役者の演技が最悪でググって調べたら巻き糞とかいうエグザイルのゴミ親父が吹き替えてやがって、
見るの止めてBDレコから削除しちまったよ

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:09:04.59 ID:01pzHCKo0
英語出来ないジャップ猿はずっと吹き替えや字幕で見てろよ
情強の俺は英語で見てるから

127 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:09:10.88 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

字幕の翻訳が糞すぎるからな・・・
吹き替えは台本をチェックして
声優を交えて会議してるから良いのは当たり前

128 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:09:25.73 ID:frne5eFY0
>>89
プロメテウス
そういえばワイルドスピードにも下手くそな女がいたけど誰だろう

129 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:09:40.33 ID:+IFSU8ZN0
字幕厨は字幕ばっかみて俳優の演技見てないって結論でてただろ?

130 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:09:53.13 ID:kc3LN1up0
英語字幕が読めれば大体の映画はみられるな

131 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:00.35 ID:ys2/dKtQ0
>>105
いまだにその嘘を信じるかw

132 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:17.95 ID:MStrhavc0
山寺とか若本とかくどい演技はほんとやめて欲しい

133 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:24.54 ID:xxp+z/bV0
結局、吹き替えって字幕部分それだけの価値しかないよね
訳されて個人の主観が入っちゃってる

134 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:24.73 ID:wzRFa/Ms0
>>121
臭い臭い声優の演技なんて
棒読みより酷いわ
歌舞伎役者がそのままドラマでも同じ演技やっているような感じで気持ち悪いだけ

135 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:24.93 ID:q0bONHge0
字幕は一画面に表示出来る文字数制限のために結構表現変えられたりしてる

136 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:25.96 ID:VREu01xm0
>>123
エイドリアーンくらいは分かるんだよ

137 :サブカルの申し子:2015/01/24(土) 17:10:26.58 ID:ezwROXpg0
しょうがねーな
またイチロー駅弁医学部軽音映研所属の俺が講釈したるは

138 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:10:47.43 ID:MVKcOCLJ0
>>127
なっちをdisるのはそこまでにしてもらおうか

139 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:04.74 ID:Evfl6kcK0
レ・ミゼラブルも吹き替えでみよう

担当はAKBとジャニで

140 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:11.28 ID:ZK8XoS7R0
英語だと現地人しか分からないネタとかで盛り上がったりされて
ポカーンとするから
そこは意訳でいい

141 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:20.61 ID:R47nFCaI0
声とか喋り方とか含めて演技だし役の魅力じゃん
それを全然別の日本人がやってるのを観るとかあり得ないわ

142 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:25.43 ID:jB15ZzjR0
「英語の自然な縁起が〜」

「マイネームイズユースケ、アイアムフロームジャパン」

143 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 17:11:29.78 ID:rVnk6oTT0
両方見るに決まってんだろ
にわかは黙ってろ

144 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:29.90 ID:L4PqLPUV0
字幕を見て画面見てない状態にどうしてもなるからな男は
女は視野が広いらしいからそうでもないんだろうが

145 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:45.11 ID:NsWW/WUd0
>>87
それやな
慣れたらそれ以外ありえん
早く英字幕なしで観れるようになりたいが・・・いつになることやら

146 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:11:50.40 ID:wzRFa/Ms0
>>131
日本と違って声優業が専門職として発展していない時点で嘘って分かるよな

147 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:12:35.56 ID:xxp+z/bV0
あと音を再合成してるからどうしても吹き替えは音響が不自然になる
声が浮いて聞こえちゃう

148 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:00.94 ID:L4PqLPUV0
>>134
俳優が映画やアニメで吹き替えすると棒読み。 こんなパターンばっかじゃん

俳優ってのは自分の顔と身体と声で演技してるから、ごまかしが効くんだよな
声優はごまかせない

149 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:14.94 ID:4tF+D4O70
大根演技見たくないって言うが
それも含めてその役者だろ
吹き替え版のが好きだったり本人のが好きな場合もある
どっちもそれぞれの味で楽しめるのに争ってどうする

150 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:15.32 ID:Uv5YpoPS0
一番字幕必要なのはジブリ映画だろうな
風立ちぬとかモゴモゴ言っててほとんど聞き取れねーよカス

151 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:16.89 ID:P5MM46la0
テレビ放送ならだいたい吹き替えだからそのイメージが
最初についたらずっと吹き替えでみれるものもあるか…
デスパはじめて見たのがNHKだから吹き替え派
ドクターハウスは吹き替え全然あってない派

152 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:21.67 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

ジャッキーチェン、ブルースウィリス、シュワちゃんとか
字幕で見たら台無しだわ・・・

153 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:32.14 ID:YMbGmE7K0
You've got lot of soul.
I appreciate it.

このタコ!

154 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:39.05 ID:MStrhavc0
声優が過剰じゃなきゃ吹き替えで見たいでもそうじゃないから
映画見たい時に消去法で字幕になる

155 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:13:55.83 ID:0viz+N7+0
>同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、
>『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」


は?唐沢も所も最悪だったが
バズってシュワルツネッガーやセガール担当の声優みたいな野太い声向きのキャラだろ
前田の映画評論は嫌いではないが、ときどきこういう抜けたこと言いやがる

156 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:14:16.66 ID:wzRFa/Ms0
吹き替えしかありえないと言っても
イメージが合わないとかで大抵荒れているよな(笑)
あれ迷惑だから吹き替え厨は吹き替えスレに引きこもっていろって言いたいわ

157 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:14:39.77 ID:BiygKDOU0
いや、吹き替えで俳優の演技が語れるかよ

158 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:14:50.40 ID:xM93Zy6X0
字幕は補助
基本はそのまま理解する

ことができるようになりたいんだけど一向になる気配がない

159 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:15:06.46 ID:fo6Ddorn0
吹き替えは必要ないね

@まず日本語字幕で見て
A次に英語字幕で見る
B英語字幕を自分で正確に訳す
C字幕なしでGO

この4ステップでおk
英語も上達するよ

160 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:15:07.05 ID:wzRFa/Ms0
>>148
だからどっちに転んでも糞だから吹き替えは不要って言っているわけだが

161 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:15:24.67 ID:FUg89bQ70
三大アメリカのついていけないネタ

細かい差別ネタ
アメフトネタ
アメリカの芸能人ネタ

162 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:15:30.82 ID:qWaYSpwS0
吹き替えと字幕で二回見りゃいいじゃん
馬鹿なの?

163 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:16:01.02 ID:F7wJE/H00
一つ言えるのはアナと雪の女王とTEDは吹き替えじゃないと無理

英語わかるやつなら良いが字幕だとキャラの魅力半減する

164 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:16:05.83 ID:73Fr/Ahr0
たしかに吹き替えのほうが字幕と比べて圧倒的に情報量が多い
字幕は省略してる
しかし役者の生声、演技が味わいたいから字幕がいいというジレンマ

だから英語が聞き取れるというのがベストなんだがw

165 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:16:13.23 ID:BUQa2VTY0
こういうので争う事自体がみっともないからやめな

166 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:16:23.08 ID:ZjUeNgS30
こんな話題でも煽り合いができちゃう
お前らってすげえよ

167 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:16:42.68 ID:3GZhHkwr0
>>145
字幕つけてみてる時点で一生見れるようにならんよ
聞くのに集中しないで目で追っちゃってるから
字幕は正確に聞き取れてるか確認する程度で見るならいいけど

168 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:04.63 ID:uUuYyXIE0
>>93
ジャニーズを山寺や平田広明あたりで吹き替えてくれれば月九あたりでも鑑賞に耐えうるもんにはなりそうだな

169 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:09.08 ID:axRxrkUh0
ボイスオーバーが至高

170 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:10.26 ID:UxMni3C60
英語で鑑賞って手段はないのな
カワウソ

171 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:21.62 ID:lqncP8ye0
話題のためか利権のためかゴミにするためかわからんが棒読み使うからなあ
もう機械音声で吹き替えてくれた方がマシなレベルだったりするし、そりゃ客足も遠のくよ

172 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:43.02 ID:8vJvJglT0
吹替派だけど最近の吹替は本気でヤバイ
よく批判される所謂プロ以外(芸能人等)の吹替が当たり前になってきてる
だから泣く泣く字幕で見てる

批判くらいまくりなのに結局この流れになってるのは
結局決める側は字幕派で吹替なんてどうでもいいって感じなんだろうなって思ってる

173 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:48.08 ID:OKszKtpY0
>>141
これに尽きる
その人そのものを見たい

174 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:48.36 ID:7Kja83tQ0
英語を覚えるのが最強

175 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:17:57.38 ID:5kh687R50
一回目 日本語音声+字幕無し

二回目以降 英語音声+英語字幕

映画をレンタルして一週間に何回も見る俺はこうだな
英語のリスニングの練習にもなるし
返す時には、ながら見でも理解できるようになる

176 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:02.95 ID:pwdOCBxs0
テッドは吹き替えのほうが良かった

177 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:08.25 ID:YL5TPmJX0
アイドル声優芸人アイドル芸能人が吹き替え→字幕

生粋の声優業→吹き替え

これだろ

178 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:14.62 ID:8FAW8ReN0
>>163
ミュージカルを吹き替えで見たらあかんやろ

179 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:17.02 ID:YHZwV74e0
英語覚える気ないなら吹き替え
英語覚えるつもりあるなら覚えてから英語音声字幕なし

字幕はいらない

180 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:31.44 ID:v8vz99lX0
声優の熱い演技で映画が台無し

181 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:41.92 ID:EZVeTNXM0
プリズンブレイクは吹き替え一択だよな

182 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:51.66 ID:CmkM+aac0
字幕は中途半端なんだよな
俳優の演技聞きたきゃそのまま流せばいいし

183 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:57.82 ID:z7qEyHWv0
英語音声が5.1chなのに吹き替えが2chになってるやつ死ね

184 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:18:59.88 ID:VREu01xm0
あとは映画の好みだろうか
自分はドンパチ映画好みなんでそもそも情報量なんてないかもな

185 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:00.65 ID:79pcYZp60
糞みたいな吹き替え声優のせいで作品が台無しになる。

186 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:01.54 ID:GiQGSkRm0
聞き取りの補助に字幕

187 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:03.03 ID:kwU+Y7oo0
キーファー・サザーランドは本人声でも小山声でもどっちでもいけたな

188 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:10.79 ID:2Bj0e6Tj0
山寺とか数やりすぎてあいつもこいつもみんな山ちゃんボイスで
没個性になるからもう少し吹き替えは仕事セーブしてもらいたい

189 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:13.94 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

>>93
だな声優の縁起が素晴らしすぎるんだよな・・・

190 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:19.70 ID:SxvUmu5X0
>>163
有吉がぶち壊した

191 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:30.06 ID:q/SUUUG/0
英語を勉強って…
お前らの世界には日本語か英語の映画しか存在しないの?

192 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:32.23 ID:HzoJLSG10
映画館で見るときは地雷声優のリスクを回避するために字幕
家では気分

193 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:45.86 ID:ha2bYzNL0
>>172
せめてBDDVDになるときにあらためてプロに吹き替えてもらえればいいんだけどな。劇場公開版と同じままだとショックだわ

194 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:19:53.85 ID:MStrhavc0
吹き替え演技が良いはスティービー・ワンダーのカバーしてるワンオクの方が良いみたいなのに近い

195 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:02.61 ID:z/JbWLSd0
>>190
有吉よかったじゃん

196 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:12.79 ID:kc3LN1up0
劇場は譲るからソフト化された時に変えといてよ

197 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:32.96 ID:Uv5YpoPS0
>>195
じゃんとか言うな糞トンキン死ね

198 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:38.24 ID:xM93Zy6X0
>>172
いやあ芸能人がやれば金稼げるという安直な理由じゃないか
ジブリも声優に芸能人起用するようになって興行収入伸びたし

199 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:47.08 ID:9AmnRSDe0
視聴者が英語理解能力ゼロだと仮定して…

字幕…歌の全体の3分の1しか収録されていない洋楽

吹き替え…AKBやジャニーズやエグザイル、またはアニメ声優などがカバーした洋楽

で、吹き替え厨が字幕厨を「情報量ガー」とかいって叩いている。
確かに全く英語が聞き取れない能無しが字幕で見たらそうかもしれないが、
吹き替えは情報量以前に取得している情報が変わっている。
あまりにも滑稽だ。
歌詞はほぼ同じだからいいのか?

200 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:55.11 ID:nWuXuRrU0
吹き替えも文字数制限?はかなり厳しいだろ

201 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:57.03 ID:AqKVdsOj0
>>22
それは吹き替えじゃないけどね

202 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:20:59.24 ID:wzRFa/Ms0
若本みたいな吹き替えをありがたっている連中が吹き替え奨めてくるから
説得力ないわ

203 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:21:00.21 ID:ETgguu/G0
吹き替え DAIGO

204 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:21:34.95 ID:Vg0uEg9jO
とあるブログで芸能人による酷い吹き替えの映画のDVDなんかが
Amazonでそれを理由に星一つとかつけられてるのを叩いてる奴がいたな
そんなことでその映画の価値は損なわれないとかなんとか…
自分は字幕派だから関係ないって思ってるだけじゃん、そして吹き替え派全否定かよって思ったな

205 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:21:45.55 ID:71n2lJat0
吹き替え聞いてる池沼はソフト売る側にとっては神みたいなもんだからな

206 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:21:52.58 ID:5LRrC1CU0
地の利を得たぞ

207 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:01.90 ID:F7wJE/H00
>>178
どれがミュージカルなの?
この二つはただのギャグ映画でしょ

208 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:03.64 ID:wzRFa/Ms0
>>172
そもそもプロの声優の演技とやらが下手糞

209 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:06.66 ID:Uk2GjttQ0
>>120
それはあるな
活字離れすぎて字幕を読むスピードが遅いから映画楽しめないって素直に言えばいいのにな

210 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:08.32 ID:ktPi1X6F0
>>177
同意

211 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:17.56 ID:OKszKtpY0
というか俺は邦画こそ字幕つけてほしいわ
聞き取り辛すぎ
聞き取ろうとして音量上げると次のシーンでは爆音とかもうね

212 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:18.17 ID:F+8FyUSw0
映画批評家の前田有一氏は、

213 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:23.25 ID:GhMK8jL70
技術が進めば俳優そのものの声質で日本語吹き替え出来るようになるんかな
ブシェミとか本人の声で観たいじゃん

214 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:26.78 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

字幕の欠点は映像を見られない集中できない
これはどうしようもない欠点

215 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:28.72 ID:GiQGSkRm0
>>181
東地宏樹ってクセありすぎて糞じゃね

216 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:32.61 ID:OnYazviwO
>>102
漢字、ひらがな、カタカナがあるからな
他の言語は文字がアルファベットだけとかだから読まなきゃ理解できない
日本語は見るだけでもなんとなく意味がわかる

コピペでもそんなのがあったが例えば字幕が全部ひらがなだけとかカタカナだけなら全然認識出来なくなる
テレビのテロップが多いのも同じ理由だろう

だからまぁ日本語だからあんま意識出来ないけど本来画面に文字が出ると脳みその構造的に
そっちの処理が優先されるから映画で字幕が出るなんて邪魔でしかないんだよ
他の言語だとちゃんとノイズで邪魔って認識されるが日本語だとちゃんとノイズで邪魔って認識されない
字幕をノイズで邪魔だと認識してないやつはちゃんと映画見てないってことなんだよな

217 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:33.01 ID:F+9U7rJS0
滑舌悪い棒読み芸能人やアニメボイスのキモい声優が
混じるようになってから吹き替えを避けてるだけで、
本来は字幕も吹き替えもどちらでもいいと思てるよ

218 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:33.06 ID:4HJIUrzM0
>>197
大阪なんだが
ネットで関西弁のが気持ち悪いだろーが

219 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:39.48 ID:v1Hv1StK0
映画によるよな
吹き替え声優の過剰演技に嫌になる事もあるやん

220 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:46.15 ID:Mb0Ye8Au0
ながら観が出来ないから吹き替えで

221 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:54.86 ID:8FAW8ReN0
>>204
悲しいことだが話題性しか考えないクソ配給会社を潰すにはそれしかない

222 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:22:55.14 ID:Fi+ioMOA0
スパナチュは1期の吹替えのが新鮮味があって好き
理由は吹替え声優の演技がマンネリだから

223 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:13.13 ID:4KUqnN+y0
いや吹き替えとか池沼しか見ないからw

224 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:28.03 ID:lqncP8ye0
>>207
穴雪をギャグとかケンモメンも池沼ばかりになったなあ
もう少し学のあるリベラルな奴らだと思ってたが

225 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:28.59 ID:SxvUmu5X0
>>195
お前みたいなアホがいるから話題先行のアイドル芸人俳優糞キャスティングがのさばるんだよ

226 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:32.69 ID:rzaUFX4U0
>>194
必ずしも元がスティービーとは限らないんだよ
元がワンオクでスティービーがカバーみたいな場合もあるから
吹き替えもあってもいいじゃんと思う

227 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:44.98 ID:DtqR/cd40
劇伴が別の曲に変えられてたりするから80年代より前の作品の吹き替えはあんま見ない。

228 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:52.10 ID:2gD5IGc00
>>10
字幕の方がもっと酷いだろ、直訳すると文字数多すぎてまったく字幕にできないって
戸田のばーさんが言ってたぞ、だから翻訳家が独自の解釈で字幕にするって
だから意味が違うってババアよく叩かれてるけど

吹き替えだとある程度文字数に余裕あるから直訳が多い

229 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:23:53.92 ID:j18CZtOE0
超映画批評のオッサンか

230 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:14.21 ID:ktPi1X6F0
>>128
サンクスそうだったね〜
予備知識無しで映画館行ったらエイリアンネタで驚いた思い出があるが、
あの吹き替えは無いよ・・・
レンタルで字幕借りて復習しました

231 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:21.12 ID:4HVsLyfF0
字幕で乳首とか見えなかったらムカつく

232 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:30.09 ID:EZVeTNXM0
高校の頃アメドラのフレンズにはまってて
1回目は英語そのままで見て2回目は吹き替えで見て俺が思ったギャクで合ってるのかなーって見てた

233 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:43.38 ID:YDUiOt+E0
字幕の方が好きだけどロードオブザリングみたいに字幕だけじゃ限度がある作品だと吹き替えもありかな

234 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:47.21 ID:qYDhsQuw0
トイストーリーの吹き替えは唐沢はハマってんのに所ジョージがひどい
棒ですが何か?みたいな所ジョージ臭のする演技

235 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:24:58.19 ID:wzRFa/Ms0
>>228
吹き替えは結局口パクに合わせるせいで違った訳だったりニュアンスになったりするがな

236 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:25:03.71 ID:F7wJE/H00
>>224
アナ雪はオラフを見るためのギャグだろ…
本物のミュージカル見たことあるなら分かると思うが

237 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:25:29.47 ID:umLeVx6L0
こんな個人の嗜好でしかないゴミスレでID真っ赤になるまで声優叩いてる奴はなんなの?w

238 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:26:05.46 ID:JvJqpEl+0
字幕だとながら見ができない

239 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:06.13 ID:a8Yptmhu0
続々ベテラン声優が死んでるけど吹き替え新人育ってないよな

240 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:08.14 ID:FF9gftWB0
>>105
誰かのエッセイで、香港に旅行に行ってテレビつけたら、フランス映画を広東語の吹き替えで放送しててワラタってのがあったけど
アメリカ人が日本語吹き替えのハリウッド映画見たら違和感の感じるんだろうな、

241 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:10.44 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

字幕の欠点2
脇役、モブの台詞、がや音が省略される

242 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:15.89 ID:msMtzd0D0
>>234
あれで演技上手いことになってるのが更にムカつくな

243 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:18.98 ID:OKszKtpY0
>>228
字幕なら元の言語も聞こえるから変だなと思ったら自分で調べることもできるだろ
吹き替えだと元の音声聞こえないから変えられてたらそのまま受け取ってしまうリスクがある

244 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:22.95 ID:9jRkFmeF0
>>233
ロードオブザリングこそ俺は字幕だな
サウロンだサルマンだ似たような名前のやら
中つ国とか字面で見た方が分かりやすい

245 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:32.65 ID:ls2C2/+10
酒飲みながら見るから吹き替えだな

246 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:47.35 ID:CGRDn3u80
誤訳の女王

戸田奈津子スレか?

247 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:27:47.56 ID:JZQBzfFc0
パシリムは吹き替えで見て酷い目にあったわ
イラつくわあいつの声

248 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:28:12.00 ID:D1uAqXei0
ジャッキーチェンなんか本人の声の方が違和感あるわ

249 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:28:17.16 ID:DtqR/cd40
最近の風潮で、テレビ版の吹き替え収録を謳い文句にソフトの価格を吊り上げるのはホント、クソだと思う。

250 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:15.23 ID:wzRFa/Ms0
>>241
がや音は縦に表示
省略は吹き替えと変わらん

251 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:23.29 ID:WXWpKJ8E0
英語わからんから取り敢えず吹き替え
吹き替えが下手くそだったら字幕

252 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:42.83 ID:pljBzSvP0
字幕はよっぽど酷くなきゃプラスにもマイナスにもならないから

253 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:49.39 ID:4wHmgGwaO
字幕だと情報量が少ないらしいな。映画でこれだから小説なんか情報量皆無なんじゃないかと思う

254 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:50.25 ID:t3FRoMYf0
何もなし

255 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:29:53.21 ID:NsWW/WUd0
>>248
吹き替え否定厨が唯一否定できないのがそれ

256 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:30:08.19 ID:74EPCiBH0
吹き替えじゃないと、そもそも見ないし

257 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:30:44.12 ID:2gD5IGc00
>>248
ジャッキーチェン
ユンピョウ
サモハンキンポー


吹き替え以外ありえないよなw

258 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:04.30 ID:r58Fdx6o0
こういう違いは何なの

字幕
「北欧家具の展示場みたいな部屋だな」

吹き替え
「ここはイケアのショールームかよ」

259 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:12.72 ID:qYDhsQuw0
アナ雪は本家観てから吹き替え観るとピエール瀧の池沼ボイスが鼻に付く
エルサはイディナのババア声より松の方がいいんだけどな

260 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:20.23 ID:fo6Ddorn0
吹き替えは声自体違うので論外

日本語字幕は完璧ではない
そんなのは当たり前の話

でもまず最初は日本語字幕をみて軽く訳を確認することは必要
ある程度何言ってるか分かれば英語字幕に切り替えて目で追っていく

ココのでポイントは、自分が聴き取れる部分とそうでない部分を区別すること
例えば、前置詞、代名詞とか、あるいはthatとかけっこう聴き取れない部分が多い

次に日本語字幕は字数上、正確には訳されてない。訳されていない部分を探すのも楽しさの一つ
例えば、映画ではよくアメリカの有名なアーティストの曲の歌詞や、大統領の名言などがセリフででてくるが
日本語字幕の場合、その歌詞や名言の内容は訳されず、「〜が言うには」みたいな感じで訳されることが多い
そういうところを英語字幕を見ながら正確に自分の力で最初から訳していく作業が重要

そうすることで日本語字幕からも卒業できる
あとは英語字幕で聞き流しながら何を言ってるのか
単語の羅列として理解できるまで映画を観る

これで英語が上達するのだ
A+ランの俺が言うから間違いない

261 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:21.52 ID:PTGJox/L0
なんだっけ
EXILEの吹き替えはほんと酷い

262 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:46.80 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

字幕の欠点3
他のことをし、ながらで見れない

263 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:31:50.10 ID:CGRDn3u80
>>258
ファイトクラブー

264 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:02.46 ID:VREu01xm0
>>248
ジャッキー映画はおれも吹き替えがいいわw

265 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:10.23 ID:ufL4tmrR0
ユン・ピョウ調子に乗って2作目降板しててつれえ

266 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:21.81 ID:XlnaPIrL0
JAPのぼったくり映画館なんか行くわけ無いだろ

普通にアメリカ本土で白人様に囲まれながら鑑賞し共に騒ぐ
これぞ嫌儲スタイル

267 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:28.01 ID:oWwYfFN10
人間は情報の70%を視覚から得ている
つまり字幕最高

268 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:36.17 ID:s2OKl1o10
>>248
ほんとこれ

269 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:42.23 ID:ACUyZIff0
目くそ鼻くそ

270 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:32:51.80 ID:LWePkOh30
吹き替え音声をロスレスで収録しない糞会社多すぎ

271 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:03.31 ID:MStrhavc0
ジャッキー役の人はほんと凄いハマってるわ

272 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:11.60 ID:2gD5IGc00
普段は吹き替えだけど、ゴウリキーの吹き替えには怒りさえ感じて
途中から字幕に変えたプロメテウス

273 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:13.91 ID:F+8FyUSw0
>>257
今の高齢化したサモハンはもうあの甲高い声じゃ合わないよ
あと、香港映画だと、ワンンスアポンアタイムインチャイナのジェットリーを池田秀一がやってたがあれは合わない。

274 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:18.43 ID:eurpxpRQ0
英語字幕で勉強しような

275 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:25.72 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

>>258
字幕は翻訳家1人だけしか人の目に触れないから
でたらめだらけになる
吹き替えは台本会議を行って
声優や音響さんが変更したりして
より自然になる

276 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:34.36 ID:DtqR/cd40
>>248
スタローンもささきいさおじゃないと無理だな。
ていうか地声忘れた。

277 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:33:35.19 ID:ar0DPgMS0
吹き替えで全て台無し

278 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:34:34.60 ID:Ozwo0b0X0
体力に余裕がある時は英語字幕で無い時は日本語字幕無しで見てる

279 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:34:36.84 ID:OKszKtpY0
その国の人しか分からないローカルネタ話してたりすると
吹き替えで日本ネタに全部変えてくれた方が面白いけどね
ダジャレとかも結構変わるよな

280 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:34:47.82 ID:tsEuY3oC0
下手くそな芸能人を使わなけりゃ吹き替えで良い
マーベル映画とか、芸能人使ってもマイナスにしか
ならんだろうに

281 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:34:50.35 ID:bEmkbCB20
映画じゃなくてドラマのソープオペラ系は吹き替えの方が好き
あとは香港映画は吹き替えの印象が強い

282 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:05.79 ID:FUg89bQ70
realとrealityの違いが分からない奴等が
偉そうに英語崇拝とか
笑わせるなよ

283 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:17.78 ID:2gD5IGc00
吹き替えが酷い映画

スピードレーサーの赤西
アベンジャーズの竹中直人
プロメテウスのゴウリキー

284 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:40.58 ID:JvJqpEl+0
ウォンテッドのDAIGOより酷い吹き替えを見たことがない

285 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:58.03 ID:Mn9ctnJg0
声も売りな作品は字幕
最近ならアナ雪とかアニーとか
テレビで見るならかじりつかないし吹き替え一択

286 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:58.99 ID:XZxXW5zP0
>>275
だから吹き替えは糞みたいな訳に変わってたりするのか
何が吹き替えは忠実なんだか

287 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:35:59.11 ID:ezwROXpg0
>>258
単に固有名詞を字幕だと字数とらないように省略してるだけだよ

288 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:36:26.79 ID:YA0ZocP/0
下手な吹き替えよりは字幕の方が良い

289 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:36:32.25 ID:DJZdirSv0
エンタメ寄り→吹き替え
それ以外→字幕

290 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:36:32.92 ID:2gD5IGc00
>>273
水島裕だって歳をとっただろ

291 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:36:34.74 ID:oWwYfFN10
吹き替えとか邦画みたいに音声だけの映画って
たまにぼぞぼぞ何言ってるか聞き取れないことがある
ダメだ

292 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:36:36.15 ID:6FyJmbit0
どっちでもいいわ

293 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:37:06.89 ID:y55eGXOr0
英語字幕にしとけばいいじゃん

294 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:37:11.29 ID:4yumB4T90
アクションは吹き替え
他は英語音声日本語字幕

アクションで日本語字幕の奴は絶対に画面に集中してない

295 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:37:20.50 ID:FF9gftWB0
>>209
活字離れで文字を高速で読めなくなった若者が増えたんで、
最近の字幕翻訳は、ひと昔前よりも時間あたりの文字数をかなり減らしてるって聞いたな

296 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:37:33.80 ID:VOGRF0I90
香港映画はオリジナルの段階ですでに吹き替えで俳優本人の声じゃないから
吹き替えじゃないと見たくないレベル

297 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:37:36.90 ID:32DBIz0b0
>>292
ライフ吹き替え版見てから言えバカ

298 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:38:13.76 ID:LJ/vBzYU0
ヨーロッパの人達は子どもの頃から字幕で観て英語覚えてるらしい

299 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:38:29.42 ID:D1uAqXei0
ナイトライダー
フルハウス
レッドドワーフ

ここらへんも吹き替え派

300 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:38:37.53 ID:yCIdDODo0
吹替が地雷なのってFOXディズニーくらいだろ
パラマウントソニーワーナー系は手堅いキャスティング

301 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:38:51.40 ID:CfIBo6520
コマンドーは断然吹き替えだけど、フルメタルジャケットは字幕がいいね

302 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:39:12.14 ID:HVJA00hb0
Close Encounters of the Third Kind
直訳:第3種の接近遭遇

「未知との遭遇」

303 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:39:30.21 ID:qYDhsQuw0
週末暇だから吹き替え版の演技が最悪な映画を借りてクソっぷりを堪能したい
オススメがあれば教えてくれ

304 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:39:42.70 ID:2t3/8PzL0
基本的に字幕だが声優のせいで吹き替えの時はあるな。
ジャッキーとかセガールとか。あの声じゃなきゃダメ感がある。
めんどくさい時は吹き替え+字幕やる事ある

305 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:39:53.98 ID:X7xdSKy20
日本は声優が主張するから気持ち悪いわ
他の国の声優は俳優の仕事のうちの1つでしかないのに
日本では声優は声優枠でどや顔してるから

306 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:41:45.33 ID:BUBIMDmJ0
>>305
しかも自然な演技出来ないしな
正直下手くそ
ハキハキしすぎ

307 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:42:22.50 ID:VOGRF0I90
>>294
俺は逆にアクションは言ってること簡単だから字幕でいい。
裁判ものとかベラベラ議論するのは吹き替えがいい。

308 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:42:27.13 ID:umr7CvCa0
>>299
洋ドラマは吹き替えのがいいの多いな
CSIシリーズにメンタリストとかは吹き替えのがいい
あと刑事コロンボとか

309 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:42:44.96 ID:wEzhlRQT0
声優のキャスティングで真犯人や裏切り者が解ったりするからなー
キャスト決めるヤツは無能過ぎ

310 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:09.67 ID:PuXYZjoT0
吹き替えで字幕表示して台詞の違いを嗜むのがプロ

311 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:17.62 ID:ezwROXpg0
そもそも吹替えがある作品ってハリウッド製のブロックバスターアホ映画ばかりなんだよ
単館系の作品を好む「映画好き」はまず吹替は観ないというか、存在しないから必然的に字幕派になる
あと、「吹替派が情報量が増える!」とか抜かしてるけど原語の声が聞こえないんだから
情報量が増えたかどうかを相対的に比較することないし、誤訳の可能性すら示唆できないよね
吹替にしろ字幕にしろ訳者の「意訳」でしかないんだから字幕が一番良いに決まってるだろ
俺は幸いにも米語圏に10年住んでたから英語の作品は字幕なしで難なく理解出来るがケンローチの映画だけは無理だな
すグラスゴーとかあの辺のスコットランド田舎独特の訛りはどうしても聞き取れないから字幕で観るけどね
Under the skinに出てくる最初の兄ちゃんの英語なんて全然聴き取れなかったな

312 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:26.87 ID:8zO2BzOx0
ちゃんと声優か役者を使った吹き替えならいいんだが
芸人やタレントがやってる吹き替えが多いから嫌になるんだよな
いちいち誰が吹き替えやってるか事前に調べるのもめんどいから字幕を選んでしまう

313 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:39.52 ID:rvmzeywv0
英語音声英語字幕もっと増えて欲しいけど
文字数的に厳しいんだろうな

314 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:49.35 ID:XZxXW5zP0
声優は元々アニオタ上がりが多いから
自然な演技が出来ないみたいだね
演技の根底がアニメキャラとかの喋りなせいで台詞回しがキモい

315 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:43:51.53 ID:ThNQh+4e0
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

316 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:11.15 ID:73Fr/Ahr0
やっぱ英語がわかるっていうのがベストだわ
ダイハードで「お前の目は節穴か?」という字幕があるんだが、そこ俳優は「are you Stevie Wonder?]」って言ってるのとか
そういうブラックジョークとか翻訳で変えちゃうんだよな
まぁ伝えるべき意味は同じなんだろうけど、ジョークをジョークで無くしてしまうのはどうかと

317 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:15.66 ID:vYZ+IeBz0
スナッチは吹き替えじゃないと面白さが伝わらんだろ

318 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:23.14 ID:AQWfn/WV0
Life! って映画の主演吹き替えが岡村隆史でクソすぎたわ
吹き替え派だけど声優がクソすぎるときは全てぶち壊れる

319 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:23.66 ID:WT5d0Lxi0
>>253
馬鹿すぎる。

320 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:37.37 ID:XljX7Fx+0
英語字幕で
吹き替えもいいけど意訳が多すぎて雰囲気変わってる映画も多々あるからなぁ
アナなんか曲すら内容が違いすぎたし

321 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:44:46.14 ID:8JxRm4+x0
3Dはガチで吹き替え一択

322 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:00.55 ID:0edR1qjc0
声優が下手なので最近は副音声字幕に固定

323 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:19.99 ID:dbPPgOUH0
>>23
本物の映画通は何ヶ国語理解してるの?

324 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:25.06 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

広川太一郎の吹き替えしたやつとか字幕でみたら台無しだよな・・・
http://youtu.be/ViYUUsAkkEM

325 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:32.65 ID:F+8FyUSw0
>>308

326 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:36.43 ID:mubAIWV70
吹き替えから入って好きになった映画は吹き替えの声優陣込みで好きになるから、
劇場、地上波、円盤で統一されてない事に凄くフラストレーションが溜まる。

327 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:45:40.99 ID:k8fLwgG80
テレビの実験で字幕派のやつに本来英語の映画をイタリア語吹替で観せてもほとんど気づかなかったってやってたな

328 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:46:01.99 ID:Nb1DyLLe0
普通に英語字幕でいいだろ
映画なんて殆どが会話で構成されるんだから
英語字幕で理解できるだろ もしかして会話文も理解できないような低脳ばっかなの?

329 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:46:47.30 ID:ezwROXpg0
声優にアニオタが多いってのは確かにそうだな

ルーシーのナレーションに神谷浩史、ハンガーゲームの主演に水樹奈々、パシフィックリムの主演に杉田を配役してるのを鑑みるに
配給会社は吹替を観る層はアニオタだと少なくとも思ってる

330 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:46:58.65 ID:BUBIMDmJ0
>>327
それ単純に演技が自然だからじゃね?
不自然な演技なら気付く
例えば日本の声優とかな、あんな声普通は出さねーよw

331 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:07.09 ID:Q278izyI0
D4C
直訳(どんな汚い仕事も安く請け負うぜ)

意訳(いともたやすく行われるえげつない行為)

意訳ならこのくらいやるべき

332 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:11.16 ID:Kamn31a80
ヒアリングできないのに、俺カッコイイしたい字幕派の中途半端な無意味なプライドが意味わからん

333 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:16.96 ID:sFeXQVj7O
>気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。 >>1

声豚そっ閉じ

334 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:19.63 ID:F+8FyUSw0
>>308
CSIのニック「ボクチン」ってオリジナルにはない言い回しなんだってな

335 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:29.28 ID:2t3/8PzL0
吹き替え+字幕で見てると思うんだが例えば部下役がボス役に
吹き替え→「かしこまりました」 字幕→「わかった」
みたいな事が多いんだがこれって関係性の捉え方が全然変わってくるよね。
どっちが正しいんだろう字幕なのかなやっぱり。

336 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:36.20 ID:uTcGqqT10
セガール出てると吹き替えで観ちゃうわ

337 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:47:44.85 ID:2gD5IGc00
>>312
演技が上手いとされてる役者でもあまりに強烈な声だと
その人の顔が浮かんで邪魔にこともある代表が竹中直人

338 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:48:33.42 ID:AQWfn/WV0
>>33
と思ったらもう既に書き込まれてたわ

339 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:48:43.32 ID:8782Mb2u0 ?2BP(0)

吹き替え 字幕 で論争してる時点でお察しだわ ジャップ(笑)

340 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:48:49.90 ID:2gD5IGc00
声優は顔なんて知らない方が良い、声優オタクとか考えられんわ

341 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:48:51.00 ID:XZxXW5zP0
>>332
字幕カッコいいじゃなくて
声優の演技が聴くに耐えんから字幕を選んだりする

342 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:48:53.35 ID:JPvwByxw0
吹き替えって映画を台無しにするレベルのとんでもない地雷をぶっこんで来たりするから怖い

343 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:04.09 ID:j4jFRwJX0 ?PLT(13001)

字幕 機械翻訳
吹き替え 人が翻訳

344 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:13.60 ID:hDHiu48S0
字幕でみてる奴って頭悪いのに頭を良く見せようと知的にしゃべろうとしてる奴に似てる
だいたい吹き替えが酷くて字幕でみてるっていうがひどい吹き替より英語で何しゃベってるかわからない方がいやだろ

345 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:27.40 ID:BUBIMDmJ0
あと吹き替えは音響がクソなんだよな

346 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:40.38 ID:FF9gftWB0
ダイハードの「目が見えないのか?」も意訳しないで「お前は竜鉄也かよ」に翻訳しろよ

347 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:45.79 ID:WdHXuz+l0
>>335
ある程度ヒアリングが出来ると字幕吹き替え問わず敬語を多用されると違和感感じる

348 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:49:51.73 ID:1S9zTT2x0
リアル・スティールでアメリカ人の子供が日本語を話すシーンがあるんだけど
吹き替えだと日本語を話すシーンが無くなってて酷いなと思った

349 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:50:04.91 ID:ThNQh+4e0
目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

350 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:50:05.35 ID:yCIdDODo0
字幕は最悪映画見ないで翻訳している場合があるから

351 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:50:08.93 ID:2gD5IGc00
>>339
マツコの番組で戸田のばーさんが字幕で見てる民族なんて日本だけって言ってたな

352 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:50:12.29 ID:MStrhavc0
吹き替えばっかりだと本人じゃなくて玄田シュワとか野沢ブルースとかを見てるようなもんじゃないのか

353 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:50:55.73 ID:Q278izyI0
すばらしきちんちんもの
きんたまのかみある〜
それのねはさるぼぼ
忍者がいます〜

354 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:51:03.20 ID:ezwROXpg0
>>331
最近の吹替は若者受けを狙ってネットスラング使い始めてるのは本当にキモいからやめてくれ
レゴムービーの吹替予告編を観れば分かるが薄らい寒くて草も生えんは
あれって多分千代丸のゲームが元凶なんだろうなと思うは

355 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:51:33.46 ID:Sa04Ujpq0
漢字読めなかったり読むスピードが追いつけないから
活字慣れしてないバカほど吹き替え派になるんだよ

356 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 17:51:36.26 ID:tY5Sn8Or0
字幕で見たあとに吹き替えでもう一回みたら「こいつ池沼キャラかよ」ってのがあって以降吹き替えにしてる

357 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:51:44.59 ID:cakW45uO0
吹き替えは別人になるから
日本人と外人の演技はやっぱ違うわ
意味なんて多少伝わればいい
まぁどっちでもいいけどね

358 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:51:45.43 ID:JPvwByxw0
>>351
それよく聞くけど本当に完全に間違ってる

359 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:51:50.58 ID:rOrhdHCy0
字幕出しつつ吹き替えで見るのが良い

360 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:52:08.04 ID:BUBIMDmJ0
吹き替えの演技が良くなればいいんだけどな
自然な演技出来ればいいんだけど舞台演技みたいなのばっか

361 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:52:09.20 ID:LWePkOh30
誰か>>311にかまってやれよw

362 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:52:21.12 ID:9W6vhE2Q0
>>348
パシフィック・リムも日本語で秘密の会話してる描写がわからなくなっておかしなことになってたな

363 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:52:41.34 ID:2gD5IGc00
>>352
有名どころの声優でも、俺は顔知らんからそんなに違和感ないけどな

364 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:53:17.21 ID:ezwROXpg0
>>351
一般教養すら危いおばちゃんの詭弁を信じる奴wwwwwwwwww

365 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:53:20.76 ID:2t3/8PzL0
>>347
やっぱりあまり敬語な感じはないのね

366 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:53:30.96 ID:XZxXW5zP0
>>360
最近は舞台演技どころかアニメ演技アニメ声が増えて尚更酷くなっている

367 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:53:38.35 ID:tqgIUefV0
英語のヒアリングなんて出来ないからよほど吹き替えがひどくない限り吹き替えだなあ
字幕って字幕用翻訳の時点で情報量が吹き替えより相当減るし

368 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:53:56.12 ID:A0SZVEM20
吹き替え+日本語字幕で観てます

369 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:54:17.47 ID:BUBIMDmJ0
>>366
音響クソなのもどうにかならないかな
音の距離感とかクソすぎて耐えられない

370 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:54:49.83 ID:/EadUoJZ0
>>368
知的障害者乙

371 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:54:52.49 ID:2gD5IGc00
戸田のばーさんの字幕見るぐらいなら吹き替えの方がちゃんとしてるだろ

372 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:54:59.84 ID:V/nWKzOp0
それが自分にとって特別な一本になるかもしれなかった映画が、
芸人の吹き替えのせいでただの地雷体験になってしまうというリスクを考えると、
初見の映画はやっぱセーフティに字幕でいきたい
字幕のせいで情報量が少なく内容を完全に理解できなかった、程度ならまだいいが、
声の演技が糞過ぎると映画自体が糞に思えちゃう可能性があるし

373 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:55:30.79 ID:F+8FyUSw0
「準備 はじめ! いつ やるか 今でしょ 今日も絶好調」
「コーヒーは苦いからきらいだ きらいなのに飲むの? ワイルドでしょ?」
https://www.youtube.com/watch?v=ehdm0JxlJGg
レゴムービー予告篇

374 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:56:17.60 ID:yNhT4ovR0
洋画でJAPの声って時点で雰囲気ぶち壊しだし

375 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:56:23.70 ID:BUBIMDmJ0
>>372
たとえばダイハードのブルースウィリスとかな
ブルースウィリスの声かっこいいのにそれが表現出来てないどころかダサくするクソさ

376 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:56:30.74 ID:4rWm4Y7x0
ゼログラビティはジョージクルーニーのあの渋い声が良い味なんだから
吹き替えじゃ映画自体の魅力も激減だわ

377 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:56:45.53 ID:W20OqEvk0
まともな言葉になってないうめき声とかまで吹き替えなくていいだろと思う
吹き替えは声だけ1つ浮いててうまい縁起でも違和感あり

378 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:56:50.02 ID:fXfnCvGj0
原作→現地演者→字幕→吹替

ハリーポッターとか見ればわかるがもう原作がどっかいってただろ

379 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:57:12.68 ID:1S9zTT2x0
>>369
吹き替えだと環境音が小さくなって臨場感が無くなるよな

380 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:57:30.58 ID:vG6G2J7z0
洋画は字幕派だけどゲームは吹き替え派だわ

381 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:57:46.33 ID:ezwROXpg0
「映画好き」が観るような作品はシリアスな雰囲気の作品が多いんだが、シリアスな雰囲気を楽しむために字幕にするんじゃなくて字幕版しか選択肢がないんだよ
ユーロスペースとか六本木シネマートで吹替版なんてあったらそれこそ失笑もんだろw

あとハリウッド映画は「かなりの阿呆にも理解できる(限界はアリ)」
ことを旨として作られるので「吹替版」が用意されているんだよ
吹替を観るようなバカは普段映画もあまり観ないだろうし音響の良し悪しなんて到底分かりっこない
と配給会社は判断してるからいい加減なんだよ

382 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:57:54.43 ID:ThNQh+4e0
字幕派がドヤ顔で語っているのを見るとイタい

383 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:12.61 ID:KMrbaORi0
戸田奈津子みたいなのがいる限り吹き替えが優れてる

384 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:17.35 ID:1YP3TJrD0
ゆったりと見るなら吹き替え
じっくり見るなは字幕

385 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:18.82 ID:QL1RwRRA0
知障は吹き替えでいいって結論が出てただろ

386 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:28.39 ID:j69yURxn0
字幕だと強制的に画面見続けなきゃいけない
吹き替えなら画面から目を離して他の事やりながらでも見れる
映画なんざ暇潰しに寝転がって屁こきながら見る娯楽なんだから気軽に楽しめる方がいいに決まってる

387 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:36.92 ID:5A1QB7U00
>>120
目が点の結果で大はしゃぎしてる奴って昔から居るけどそれだな
おっせー自分が基準になってるからそんなので喜べる

あとレス見てるとマジで音の響きで英語とフランス語やイタリア語と区別できてなさそう
taxiとかニューシネマパラダイスとかメジャー作品でも英語って思ってそうだわ

388 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:58:37.15 ID:pSDHjq1g0
吹き替えの演技が糞すぎるからな
リベンジとか主役の吹き替えが酷すぎて見る気がしないレベル

ただシーズン2からはストーリー自体が糞すぎて見る気しないけど

389 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:59:03.08 ID:LZxlV+zB0
最近の声の良い俳優はカンバーバッチか

390 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 17:59:35.36 ID:1iUgJRqB0
飯食いながらだと読むの面倒だから吹き替えだな

391 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:00:02.04 ID:cakW45uO0
字幕に目を取られて表情とかが見れないというなら
吹き替えは声という演技の半分くらいは本人と物になってることだし
変わらんよね

392 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:00:24.25 ID:VOGRF0I90
吹替でつまんないのが字幕で面白かった事がある。
字幕版の英語を耳で確認した時

吹替 「撃ち方やめ」
字幕 「待て」
英語 「残り一発を残して撃つな」

↑「残り一発」という情報が無かったからその後の「最後の弾一発の戦闘」という緊張感が奪われた。
吹替の時は「なんでなかなか撃たないんだ?」ってイライラしてたし。

393 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:00:35.73 ID:jTeAEKVm0
日本語ネイティブにとっては、日本語の演技は大なり小なり芝居臭く感じられる
そのせいで、極端に言えばクローバーフィールドやブレア・ウィッチ・プロジェクトのようなモキュメンタリーは
吹き替えで観ると、最大の売りである現実感や臨場感が著しく損なわれるだろう
だからそういった映画や、多少なりそういったテイストがある、いくつものアクションやサスペンスは字幕で観るべきだと思う

394 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:00:36.11 ID:xfEi+44J0
吹き替えの気持ち悪いテンションが無理
どっちがいいとかいう以前に耐えられない

395 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:00:40.31 ID:ezwROXpg0
>>386
お前はADHDかよw
まあこういうハリウッドしか観ないような白痴アニメがお似合いだよなw

396 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:01:10.73 ID:umLeVx6L0
>>272
ハルクの水嶋ヒロも酷かったから途中で字幕に変えたわ
最後のハルクスマッシュのとこどんな演技してるのか聞いとけばよかったw

397 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:01:21.81 ID:BUBIMDmJ0
>>387
ロシア語訛りの英語とか、ドイツ語訛りの英語とかな

あとイギリス訛りの英語
イギリス訛りをネタにするところとかあるからそれがわからないと厳しかったりする
テロリストがロシア語訛りとかよくあるしな

398 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:01:47.50 ID:DjAm5PHS0
英語がわからないこと前提かよ
バカじゃないの
翻訳なんかで作品が伝わるわけないだろ、日本語で見て批評とかしてるのかよキチガイだな

399 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:01:50.58 ID:dktHO/6p0
字幕を有難がるのはジャップだけってマジ?

400 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:02:05.18 ID:taJfy/Jf0
声優もわるくないんだけどさ
やっぱり白人様の迫真の演技に比べたら見劣りしちゃうのよね

401 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:02:13.49 ID:F+8FyUSw0
スターウォーズ 吹き替え版 ハンソロの声を聞き比べ
https://www.youtube.com/watch?v=wb--So0QuyU
村井
磯部
森本レオ
堀内
松崎しげる

402 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:02:17.90 ID:9uGUyicj0
吹き替えがなきゃコマンドーは流行らなかった

403 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:02:30.96 ID:UEw+2D6Q0
うまい吹き替え声優はだいたい死んでしまったからな

404 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:01.32 ID:BUBIMDmJ0
>>399
それ程日本の吹き替えがくそなんじゃね?

405 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:15.55 ID:kcjIvyUn0
吹き替えの声優さん次第だろ
今頃になってわざわざ吹き替え版売ったりしてるわけだし

406 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:23.40 ID:XZxXW5zP0
>>399

そもそもそんなデータないし

407 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:29.34 ID:Jg5mQLhZ0
これからは字幕派が増えるで
ゴウリキのせいや

408 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:37.50 ID:Ug4vary40
最近真綾チャンの吹替減って寂しいです
(´・ω・)

409 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:55.40 ID:yy+U1SRp0
字幕だと演技演出カメラワーク見られないってのは障害者くらいだろ

410 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:57.01 ID:U6EsCCvJ0
イーストウッドの声はイーストウッドの声で、ブロンソンの声もブロンソン本人の声で聴くのが一番に決まってる。
映画だと字幕見るのも映像を見るのも一瞬で終わる
だけどゲームだと別。
ゲームだと字幕の方が良いかもしれない。まあ俺はそれでもオリジナル音声派だけど

411 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:03:59.24 ID:BE29ctEF0
ファックとかマザファッカとかコックサッカみたいな言葉の汚さは
訳してる時点で失われちゃうけどねw

412 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:03.86 ID:a0aQqWGX0
>>13
俺は聞き取り苦手だから字幕つけてる

413 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:08.82 ID:MUCUsEsF0
>>369,379
「ベイマックス」みたく吹き替えでもドルビーアトモス版も作れるやつだといいのかもしれないけど、
↑は主人公の叔母さんの声がマーヤ・ルドルフと菅野美穂では印象がぜんぜん変わるよなあ

414 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:18.37 ID:Mub5RgwI0
理論的には吹き替えのほうが優れているが声優がね

415 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:18.96 ID:ezwROXpg0
>>399
マジだよw

そもそもアメリカは全部吹替なんて吹聴してるがアニメ以外の作品で吹替なんて見たことねえぞw
非英語圏の監督でおそらく一番知名度のある、あのハネケ御大の最大のヒット作「愛、アムール」ですらimdbで5万人程度しか評価付けてない
当然全米公開できるはずもない作品にわざわざ吹替にするメリットもバジェットもないっつーのw
アメリカで公開される外国映画はカラックス、ダルデンヌ兄弟、ラースフォントリアー、ポランスキー、ジャンピエールジュネ、ホドロフスキー、レフン等の所謂「アート系」しかないんだからアメリカも日本のミニシアター事情とさして変わらないんだよ

416 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:48.48 ID:U6EsCCvJ0
>>410
間違えた。ゲームだと吹き替えの方が良いかもしれない
と書こうとした

417 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:50.57 ID:kTgv9ukw0
三ツ矢のBTTFは確かに良いんだけど
やっぱ字幕派だなぁ

418 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:04:53.71 ID:X2UOdhSA0
吹き替えってなんか声の立体感に違和感あって苦手だわ

419 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:04.17 ID:BUBIMDmJ0
>>414
自然な演技出来ない時点で終わってるんだが
普通の演技が出来ない、舞台演技みたいになる

420 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:22.71 ID:wbd3rccB0
社会人三年目くらいまでは字幕がいいと思い込んでるんだよな
最終的に大人になると吹き替えにたどり着く

421 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:23.82 ID:DKJJelh00
エディマーフィーはあの声だなぁ

422 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:33.56 ID:2gD5IGc00
>>401
村井か磯部、やっぱ磯部

423 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:46.89 ID:5A1QB7U00
>>369
まとめてみたいから最近ブレイキングバッド吹き替え版見終ったけど
これは感じたな

役者が歌ったり叫んだりするとオリジナルになるんだけど違和感凄かった
オリジナルは空気が乾燥してるのもわかるんだよね

424 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:48.95 ID:kjHvb3dQ0
テレビドラマは吹き替えでいいわ
大根声優は勘弁な

425 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:49.03 ID:U6EsCCvJ0
吹き替えでもザ・シンプソンズレベルなら喜んで聴くんだが

426 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:05:57.43 ID:LjCgOtTz0
英語が分かる俺は吹き替えという選択肢はない

427 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:06:14.94 ID:CGnsFoGX0
吹き替えって音わるくね?

428 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:06:24.90 ID:M5WkfLzu0
1.まずは字幕で観てストーリーを把握する
2.次に吹替で観て字幕では表現しきれなかった翻訳を把握する
3.最後に字幕で観て完全に理解する

大体映画館行ったらこの流れだわ

429 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:06:33.76 ID:4ijgW+Kt0
邦画の英語字幕みるといかに画面に集中してないかがよくわかる

430 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:06:37.34 ID:Mub5RgwI0
日本のアニメ上がりの声優って声張り上げすぎだしな

431 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:06:45.02 ID:fXfnCvGj0
>>399
アニメのファンサブとか吹替えヤダーっていってるの結構いるよ

432 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:07:03.42 ID:LWePkOh30
>>419
さっきから自然な演技連呼してるけどどんなのが自然なの?
俳優として活躍してる竹中米倉呼んできたアベンジャーズは酷評されてるんだけどこういうのがいいの?

433 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:07:18.55 ID:BUBIMDmJ0
>>425
アニメなら全然いいだろうな
トイストーリーとかも合ってるし

434 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:07:20.71 ID:9uGUyicj0
>>416
それは間違いない

435 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:07:21.24 ID:F+8FyUSw0
バックトゥザフューチャー 吹き替え聞き比べ
https://www.youtube.com/watch?v=MJZTtMwDBLw
マーティー 宮川一郎太 ドク山寺
山寺 青野
織田裕二 三宅ゆうじ

436 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:07:31.64 ID:NcT44Gdc0
吹き替え最強伝説

437 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:03.42 ID:FiI0EKMS0
誰かと思えば前田かよ

438 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:12.81 ID:kzRXVl950
基本どっちでも良い
けどレミーのおいしいレストランみたいな糞があるから吹き替えは怖い

439 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:17.66 ID:Mub5RgwI0
コメディなら吹替

440 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:23.54 ID:ezwROXpg0
やべW>>415ミスったは
吹替を有難がってるのはジャップだけだよ

441 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:30.76 ID:XZxXW5zP0
>>432
日本語音声じゃなくて原語で良いだろ

442 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:46.08 ID:2gD5IGc00
映画館で字幕で見る
数年後内容を忘れかけてた頃にテレビかレンタルで吹き替えで見る


このパターンが良い

443 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:08:58.41 ID:PsgRTRLc0
字幕と吹替え同時に流すと字幕のいい加減さがよく分かるよな

444 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:09:01.95 ID:4pS6IG4C0
字幕だと皮肉とかユーモアのある台詞が分かりにくいんだよなあ

445 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:09:16.02 ID:BUBIMDmJ0
>>432
竹中とかも舞台派じゃね?
とにかく、その俳優になりきる事が重要なんだよ
吹き替えは基本ハキハキしてて、声のどもりとかが表現できなくて不自然になる

446 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:09:58.07 ID:yNUbozwl0
英語の勉強も兼ねられるのが魅力
一石二鳥

447 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:10:15.50 ID:I1dPz0UI0
英語わからない、覚えようともしないって奴は吹き替えでいいんじゃないか
観てく内に英語も理解できるようになってくるのにもったいないがな

448 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:10:40.54 ID:3DbRaJxZ0
>>440
異言語映画の主流は吹き替えメインだろ

449 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:10:42.00 ID:8gtIz9ZC0
コメディなら吹替w
英語独特の笑いの表現を吹き替えとかw
原語で見ろよw

450 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:11:47.51 ID:F1DjJzE20
ダークナイトは字幕一択

451 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:11:57.86 ID:A4hnXdoy0
>>2
悪いところ取りワロタw

452 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:12:01.36 ID:+drNFRFP0
風立ちぬは日本語か英語音声日本語字幕のどっちがいいんだ?声優ひどいんだろ?

453 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:12:35.97 ID:BUBIMDmJ0
>>449
コメディ系は吹き替えでも上手くいくよね
ライアーライアーとかさ、吹き替えでもいい

454 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:12:45.76 ID:vFU1myz8O
字幕邪魔だからなくていいよ

455 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:12:50.44 ID:kjHvb3dQ0
洋画というか外国映画というかマイケル・ホイあたりは当然吹き替えだよな?

456 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:12:59.16 ID:j4hxTfVF0
アイドル声優とかが吹き替えやるようになったら終わり

457 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:13:01.07 ID:Mub5RgwI0
>>449
各国で笑いのツボがそもそも違うのに馬鹿なのか

458 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:13:02.59 ID:jm0/nyap0
字幕も意訳多いからなぁ
英語力つけて言語が一番だが映画は英語だけじゃないし

459 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:13:28.38 ID:OKszKtpY0
まぁ日本語も表現に限りがあるからな
字幕であらかた理解しつつ原語を聞いて理解を深めるのが一番だろ

460 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:13:33.51 ID:MUCUsEsF0
>>426
日本で観られる主な国の映画だと英語だけじゃなくてフランス語や中国語(普通話と広東語)や韓国語やスペイン語もわかれば
なお良いんだろうな

461 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:14:19.82 ID:E+D0KlBC0
英語聞き取れないくせに英語音声にこだわる意味がわからん
はっきり言って往生際が悪い

462 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:14:38.04 ID:jm0/nyap0
何故かチョンドラは字幕で見てる
ちょっと言葉分かるようになってきた

463 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:14:46.83 ID:BUBIMDmJ0
>>452
声優酷いって言ってもさ何を演じてるかっていうと、演技に関わらない人を演じてるわけであって、なら吹き替え素人の人にやらせても監督がちゃんと指示すればいいんじゃないか?ってなる

464 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:15:29.53 ID:gtyIhRQJ0
>>7
英語ある程度わかるから字幕で問題ないわ
補完程度に見てる

465 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:17:41.37 ID:+A73JN1M0
>>461
無教養が背伸びしてるんだろ察してやれ
英語が苦手 全く出来ないって認めて吹き替え見てる方がまだマシ

466 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:17:55.83 ID:EUgttZjD0
ひとつ確かなのはプリズンブレイクを字幕で見たやつは吹き替えの100倍損してる
それくらい吹き替えは神がかってた

467 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:18:55.47 ID:ThNQh+4e0
俺は気分によって使い分けて観るし、強制するつもりも無いけれど
字幕派の本物志向的な考え方、なんとかならない?
>>315の実験結果が、全てを物語ってると思うんだけれど。

468 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:18:59.06 ID:+A73JN1M0
>>464
ある程度わかるなら補完なんていらねぇだろw
字幕から何補完すんだよwwwなぁwww
カッコつけんなって
馬鹿が粋がっても馬鹿なだけだぞ

469 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:19:03.49 ID:ZIwNEIAh0
ぶっちゃけどうでもいい
なんでこんなくだらないことで盛り上がれるのかアフィって本当に謎だ

470 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:20:18.03 ID:RkYTGyiI0
有名な批評家がそう言えば意見変えるのかよ
自分がいいと思う方を自信持って見続けろよ
ほんとジャップは権威主義奴隷根性すさまじいな

471 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:20:18.78 ID:2KNBZIrE0
猿の惑星の時は吹き替えで台無しだった
作品(セリフ)による

472 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:20:37.85 ID:OKszKtpY0
>>461
聞き取れるか聞き取れないかはさほど重要ではなくて
生の声、役者そのものを観たいというのが大きい
なぜその気持ちが分からないのかが分からんわ

473 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:20:42.72 ID:rYRf3FOw0
本国と他国で評価違う映画とかけっこうあるけど
国民性以外にもこういう翻訳部分とか影響しちゃうしね

474 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:21:04.13 ID:MnGDmmiF0
字幕だと意味不明すぎてやむなく吹き替えに切り替えようやく理解できたみたいなこともあるからな
そうは言っても声優の演技が嫌いだから大抵字幕で見るが

475 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:21:09.50 ID:5XQaqSl00
ほんとはもの凄く吹替で見たいやつがあるのに加藤浩次のせいで見られない
まあ字幕でも満足したけど

476 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:21:33.82 ID:x5rFDKxZ0
>>14
これだな
7割がた原語理解できるなら再現率5割程度の日本語字幕なんか無視で良い

477 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:22:34.89 ID:BUBIMDmJ0
>>472
その演技に俳優はかなりの労力を割いてるのにな
いかにその登場人物に近づけるかの努力が半端ない

478 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:22:35.80 ID:f8oFfneu0
ちょっとでも英語力あるなら字幕が絶対いい
英語聞いて本来の意味とか言い回しとか分かることよくあるしな

479 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:23:26.92 ID:9Jrthxmx0
最近ロボコップのブルーレイ買ったら吹き替えが今一つだった
昔の吹き替えと変わったのかな?
昔のがよかった

480 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:23:30.01 ID:MnGDmmiF0
英語以外の映画もよく見るし
まあ英語もわからないんだけぢ

481 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:23:48.96 ID:UryHpENq0
何回同じ話するんだよ

482 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:23:57.21 ID:MeW8vCl/0
字幕の場合はその人物が喋り終えるまでに字幕の文字読んじゃって
人物の会話とリアクションとのズレが起きるからイマイチのめり込めないわ

483 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:25:10.81 ID:+SzkAG4j0
>>410
ゲームは吹き替えと字幕ないと不安だわ

484 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:25:14.23 ID:O8oq7+Sf0
英語を少し勉強して、言語で聞き取れなかった&理解できなかったところを字幕で補完しながら見ろ

485 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:25:21.32 ID:+A73JN1M0
外国の役者の生の声演技が見たいって
見たところで本当に理解してるのかどうか
例えばトルコの映画見てどの俳優が素晴らしいかなんてわかる?
結局その言語圏に住んでる人じゃないと100%理解するのは不可能だと思うんですが

486 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:25:30.66 ID:MnGDmmiF0
映画館はともかくさ
ソフト化した場合は字幕の字数制限で普通のものとより詳細なものとで複数入れてほしいなあっと
まあそれでも厳しいしコストもかかるからありえないけど

487 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:25:46.65 ID:ezwROXpg0
低学歴吹替え派が吠え天和〜
吹替派は去年観てよかった作品を参考までに列挙してくれよ
周りに吹替派がいないから吹替派はどんな作品を観てるのか気になる

488 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:25:50.10 ID:hC3uP9kQ0
>>466
ティーバッグがよかったな

スーパーナチュラルは吹き替えが糞だった

489 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:26:40.21 ID:HFOhXeNQ0
俺くらいの初老難聴ケンモメンは字幕一択

490 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:26:58.17 ID:I1dPz0UI0
>>468
訳し方にだって個性が出るし、勉強にもなるよ
やっぱり翻訳する人は手馴れてるだけあって
慣用句等を上手く使って短く適切に日本人に伝わるように訳してる

491 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:27:03.92 ID:MnGDmmiF0
プリズンブレイクも吹き替えと字幕を吟味した結果結局字幕で見たわ

492 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:27:30.52 ID:b1aVpoKK0
俺は字幕と吹き替えの順で2回見るな
字幕追ってるとつい見逃すシーンがあるからそこを後で補完する意味もある

493 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:27:49.24 ID:+A73JN1M0
>>487
見てる映画で何が判断できるの?
君の言動から察するに君は映画が好きなんじゃなくて
映画を見てる自分が好きなんでしょ?
鏡見てオナニーしてろよw

494 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:28:00.54 ID:wcOCCm5o0
バカが吹き替えに移ってくれるなら
字幕の文章量増やしてくれていいよ
何なら元の英語も入れてくれていい

495 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:28:16.30 ID:f8oFfneu0
プリズンブレイクは主人公大根だからな

496 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:28:33.31 ID:YEp/eFZ70
バカヤロウ!
字幕のほうが通ぶれるだろ!

497 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:28:35.12 ID:F+8FyUSw0
シュガーラッシュのヴァネロペ
吹き替え版のヴァネロペはアニメ声
http://www.youtube.com/watch?v=IPMACmdmzho&feature=player_detailpage#t=180
オリジナルはダミ声
http://www.youtube.com/watch?v=zhe4ARx9xQQ

498 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:29:40.73 ID:UryHpENq0
>>494
英語扱えない癖に吹き替え厨を馬鹿呼ばわりとは
これはいかに

499 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:29:53.28 ID:MnGDmmiF0
ドラマだと最近huluでも配信が始まったシェムレスとか親父役は声優がものすごいキャラ付を演技でしてて最早別キャラレベル

500 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:30:17.00 ID:tBa/aNP/O
思春期の頃は「吹き替えとかダッセーw」なんて思ってたけど
今は声優が酷くなきゃ吹き替えでいいわ

501 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:31:16.19 ID:MnGDmmiF0
あれはあれで面白いという奴がいるのもわかるしああいうノリのドラマだからアリだと思うが
ろくでなし感を演出するにしてもさすがにやり過ぎじゃねえのと思ったわ

502 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:31:46.89 ID:MStrhavc0
良し悪しだから吹き替え絶対選ばないとかじゃないから吹き替えで見れるものは見るし

503 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:05.16 ID:hC3uP9kQ0
吹き替え厨は低学歴が多いのはあながち間違えではないな
高学歴だとある程度の英語の保管と字幕読むスピードが速いからな

504 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:10.33 ID:zdPMDzO+0
字幕を字幕だけで楽しもうと思ってるやつは素直に吹き替えみた方が良い
字幕は文字制限とか切り捨てのせいで訳がおかしい時がある

505 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:15.75 ID:StEvJb0a0
ちゃんとした声優使ってくれるなら吹き替えがいいけどさ
ひどいとみる気力が無くなっていく
芸能人はうんこ  深夜アニメの奴らも微妙

506 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:19.96 ID:5nxOvkzW0
吹き替えだって台詞に制限があって意訳することがある以上
どっちが優れているかなんて無い
そんなに拘るなら原語で見ろよ

507 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:40.53 ID:f8oFfneu0
吹き替えが絶対嫌とは言わんが、
吹き替えは下手くそとか合ってないとか地雷多すぎてな
安全な字幕がいいわ

508 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:44.25 ID:RL9j7axOO
吹き替えのわざとらしいしゃべり方が好かん
吹き替えとオリジナルのオーバーアクションが一致するのはBTTFと香港コメディ映画だけ

509 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:32:55.02 ID:xKXIC4hj0
見る側が決めりゃいいと思うが
Independence Dayの大統領演説だけは
オリジナルを超える吹き替えは出来ないと思ってる

510 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:34:11.75 ID:U6EsCCvJ0
本当にその映画が好きなら台詞をある程度覚えるくらい観るよね

511 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:34:14.90 ID:AuBzgpHP0
原語派←唯一神
吹替派←語学力低い馬鹿
字幕派←映画見るという行為すら理解できてない馬鹿
ってことか

512 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:35:30.31 ID:pW9wfRA10
ナッチの目が後一個開いている限り吹き替え派

513 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:35:34.05 ID:+U5W9GiD0
目が疲れるから吹き替え

514 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:35:42.01 ID:odcIaBE30
映画によるだろ、真剣に見たいのは字幕、それ以外はよそ見してても聞き流せる吹き替え

515 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:35:54.70 ID:U6EsCCvJ0
俳優の声も演技のうちだからね

516 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:36:16.17 ID:XM3cDJuS0
B級映画は吹き替えじゃないと見れたもんじゃない

517 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:36:30.68 ID:RL9j7axOO
これ対立して誰か得すんの?

518 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:36:58.20 ID:5XQaqSl00
まあ吹替好きな自分も完全に違和感を感じずに見れるのはコスプレSFくらいかな

519 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:37:04.45 ID:odcIaBE30
>>511
英語喋れる、ないし聞けるだけの奴を神扱いしてるあたり世間知らずだな・・・

520 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:37:07.48 ID:SNaY45u10
一人で見るときは字幕
実況したいときは吹き替え

521 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:37:20.82 ID:UryHpENq0
>>517
アフィカス

522 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:37:45.46 ID:a0aQqWGX0
>>516
B級で吹き替えってあんまなくない?
どのレベルのB級かによるけど

523 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:38:11.05 ID:faNfQmnW0
字幕だとずっと見続けなければならないだろ
見落としの時に巻き戻すのめんどい

524 :番組の途中ですが広告のクリックは推奨です:2015/01/24(土) 18:38:34.46 ID:0VE5ZGKp0
吹き替えと字幕どっちも糞だから
本人の声帯を多言語に変換できるようにならないかな

525 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:38:54.23 ID:OKszKtpY0
>>485
演技とか理解とか置いといてさ
その人の肉声が聞きたいというのが第一にあるわけよ

526 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:39:09.19 ID:gTw5VCqP0
役者の演技が重要な映画→字幕
アクションや画面の派手さが売りの映画→吹き替え
ストーリーを楽しみたいが誤訳が怖い→吹き替え+字幕

527 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:39:34.79 ID:RL9j7axOO
>>521
察し

528 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:40:04.00 ID:UryHpENq0
>>522
メタルマンとかターミネーターXとかエイリアンXには吹き替え付いてた
○○VS××シリーズも大体ついてる気がする

529 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:40:18.93 ID:odcIaBE30
>>524
仮にそういうアルゴリズムがあったとしても、役者は日本語を喋れないから結局は第三者によって翻訳されたものを聞くことになると思う

530 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:40:37.42 ID:hMZGohod0
>>521
oic

531 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:41:38.80 ID:r5KZAsb/0
字幕でだいたいの意味見て英語の聞き取れる部分で補強するのが一番良い
たまに日本向けに全然違う訳になってたりするのも気付くと楽しい

532 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:42:23.68 ID:GveF6Eb20
原語が一番って結論出てるだろ

533 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:42:48.61 ID:r5KZAsb/0
>>283
ハンコックのマキダイ

534 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:43:21.26 ID:19U13uYv0
TIMEの篠田とかプロメテウスのゴーリキみたいな特例を除けば基本吹き替えだな

535 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:43:55.01 ID:gTw5VCqP0
まぁ両方見るのが正解だろうけどな

536 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:44:31.65 ID:CzWosa9d0
シリアスな映画は吹き替えで見たくないな
他のジャンルと空気が同じなんだもん

537 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:45:28.86 ID:zKxZKLkv0
声優がワンパなのと日本語は音のバリエーションに乏しくて聞いていて苦痛なので字幕がいい

538 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:46:20.95 ID:ezwROXpg0
>>493
一義的に判断しようとはしてねえよw
「吹替派はどんな作品を観てるのか気になる」
ただそれだけだよw

539 :番組の途中ですが広告のクリックは推奨です:2015/01/24(土) 18:47:22.95 ID:0VE5ZGKp0
>>529
それもそうだな
現状は字幕、吹き替えで2回見るのが安定かな

540 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 18:48:01.40 ID:i4xlHmey0
どっちもみろ

541 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:48:14.24 ID:r58Fdx6o0
>>255
エディ・マーフィも

542 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:48:43.21 ID:qdw2vgTj0
字幕にしてるの日本だけらしいな、もうやめちまえよ

543 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:50:11.45 ID:gTw5VCqP0
原語版見るのがベストだけど
字幕と吹き替えは一長一短でどっちが良いという事もないよなぁ
字幕派がなんか通ぶってるのがアレだけど

544 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:52:15.88 ID:FrltyIeo0
吹き替えって何か安っぽいしな
洋画の雰囲気台無し

545 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:53:19.78 ID:BUBIMDmJ0
>>542
それって単純に日本の吹き替えがダメなだけじゃん

546 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:54:29.61 ID:B7xyJTMW0
吹き替え派へ

LIFE!
https://www.youtube.com/watch?v=inPyF6-xmc0

547 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:54:57.85 ID:odcIaBE30
つーか高校卒業くらいの英語力あって、字幕の補助があれば普通に聞き取れるぞ、原語の意訳にクスリとなる所もあるから楽しい
かといって字幕=吹き替えのセリフではないからそっちもそっちで楽しい

548 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:55:06.75 ID:MnGDmmiF0
そもそも海外でも字幕はあるがな
国によって事情は違うにしても

549 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:55:53.60 ID:oNSbBrKd0
>>546
これだけはマジで許さない

550 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:56:17.75 ID:IRjyLuHb0
>>541
タガートwww

551 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:57:16.65 ID:qdw2vgTj0
>>545
理由があったんだが忘れた

552 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:57:24.18 ID:F+8FyUSw0
>>546
日本の芸能界はタレントを吹き替えに使いたいから
こういうのを批判はしないし、吹き替えを推進するように働きかけるだろうね

553 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:57:29.23 ID:nP3u+kI60
ずっと字幕で見てた映画をテレビとかで吹き替え見るとすげえ違和感ある

554 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:57:34.95 ID:xZdWiMG20
吹き替え出しながら日本語字幕出しながら3倍速でみる

555 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:58:31.06 ID:FrltyIeo0
言っとくが
英語圏のやつだってインテリ層は字幕で外国映画見てるよ
俺がアメリカのアート系映画館で
小津映画観た時は
そのまんまの字幕つきだったしな

556 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:59:11.68 ID:7VrvKF2I0
字幕はマジでゴミ
英語が分からない奴が字幕を見るのは愚の骨頂

557 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 18:59:41.44 ID:YU7KKaiH0
語学力の高い俺らからすると画面の邪魔だから字幕派は氏んでほしいよな
馬鹿は馬鹿らしく声ガー雰囲気ガーとか言ってないで吹替で見とけよと
劇場も字幕出るメガネでも開発して馬鹿客向けにかけさせとけ

558 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:00:36.90 ID:Uk2GjttQ0
>>555
だよな
アニメや子供向けだと吹き替えなんだけど

559 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:01:28.90 ID:oNSbBrKd0
>>555
吹き替えさせるような予算付かないだけだろ

560 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:02:16.85 ID:833elgA70
どっちでもいいわ

561 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:02:31.07 ID:r5KZAsb/0
>>542
英語が省略しにくい言語だからじゃね
向こうの字幕すごい長い

562 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:02:51.83 ID:Kqeb0iPl0
ジャッキー・チェンの映画は吹き替え
むしろ本人の声に違和感を覚える

563 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:03:35.41 ID:zah2o3Lv0
ジャップのくせにアメリカ様の作った映画を修正なしで見ないとか

564 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:04:14.04 ID:ezwROXpg0
そうなんだよ
例えば、風立ちぬの吹替キャストはジョセフ・ゴードン=レヴィットやエミリー・ブラントが起用されてんだよ
まさに子供向けのキャスティングだろ
あっちはアニメなんて子供しか観ないからな

565 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:04:49.75 ID:gtyIhRQJ0
>>542
日本以外にも字幕の国沢山あるけど
EUとか字幕だらけだよ

566 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:09:57.48 ID:ekqEdxuj0
というか前田ってとこ突っ込めよ
嫌儲おわっとるな

567 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:10:10.45 ID:vb9S5zA70
篠田麻里子のやつはひどかったな

568 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:11:21.27 ID:P21OHgpx0
音声で意味なんかとれないくせに通ぶりたいアホが吹き替えを何でもかんでも叩く
誤訳がなけりゃ、場違いのヘタクソタレントが絡まなければ問題ないんだよ

569 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:12:54.70 ID:4I/7v2N30
>>14
ほんこれ

わかるなら原語がいいにきまってる
原語がわからないなら吹き替え
字幕なんてセリフが省略された画面の邪魔なもんいらん

570 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:15:03.87 ID:foRkIWIV0
そもそも英語も理解できないような奴が洋画見てる時点で間違い
英語分からないくせに洋楽wってのと一緒
字幕も吹き替えもなしで問題ない
どっちかなら字幕を補助程度に読む

571 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:15:30.76 ID:YdYsOVjl0
吹き替えは、芸人とかアイドル起用が怖いんだよ。

Lifeとか岡村がやってるせいで
吹き替えと字幕で別映画状態だぜ

572 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:18:41.82 ID:DQ63V+mH0
字幕で見ながら原語を聞いて補完するんだよ

573 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:18:51.76 ID:z5UKujXo0
字幕じゃ実況出来んわ

574 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:18:56.69 ID:ezwROXpg0
てかセンターのリスニングできれば大体意味は把握できるだろw
吹替派ってどんだけ頭悪いんだ

575 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:19:52.59 ID:F+8FyUSw0
http://rocketnews24.com/2012/11/06/264055/
映画『プロメテウス』声優にタレント剛力彩芽を起用して強い批判の声 / ファン「メーカーは正気なのでしょうか?」

576 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:19:54.17 ID:pW9wfRA10
https://www.youtube.com/watch?v=5tq34fNm8xs
やっぱ吹き替えだな

577 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:22:24.87 ID:VOGRF0I90
>>497
最近厳しくなって、オッサンと少女が少しでも恋愛かと勘違いされるような可能性がある時は
少女が18歳と強調するか、少女の声をあからさまに大人にする。

日本は世界一の児童ポルノ消費大国だからそんな問題はない。

578 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:22:25.63 ID:f7omzNPL0
映像に字幕があるだけで映像に集中できないよ

579 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:26:58.65 ID:GPvzBr0t0
吹き替えは低能と子供用

580 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:27:19.53 ID:opcZgXX90
声優の演技が酷い
アニメと同じもんにすんなよ

581 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:31:03.49 ID:gDgOzec00
ほとんど前田ってところを突っ込まないとかここはいつからアホばかりになったんだ

582 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:32:05.59 ID:zL7KMrxG0
吹き替え、英語字幕で見てると、言ってる事と字幕がぜんぜん違うことが多々あるから驚くよ。
直訳じゃ成り立たないから、仕方なく変更するんだろうけど、
実際の英語のセリフとまったく関係ないセリフになってるのを見ると
ああ、英語で直接見られたらなぁと思う。

583 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:34:15.90 ID:7VrvKF2I0
字幕は別映画として見るならあり

584 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:35:05.23 ID:mSsxBAAU0
邦画も別収録か字幕付けてくれないとセリフわかんねえしな

585 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:35:45.36 ID:4iNLqo+I0
あっ、ネトウヨさんファビョっちゃったぞ!

586 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:36:49.57 ID:w9/FkoEe0
吹き替えたらキャスティングの意味がなくなるだろ
映画の重要な要素を切り落としてどうする
滑舌の悪くないロッキーとさほど内気でないエイドリアンなんかあり得ないだろ
つっかえつっかえでしか自己表現のできないロッキーと人格障害みたいなエイドリアンだから作品賞に値するんだよボケ

587 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:36:56.96 ID:Ub6W+MPB0
>>33
これこれ、録画して楽しみにしてたら冒頭聞いて?ってなってググって字幕版録画しなおしたわ
内容は大層面白かったです

588 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:37:02.85 ID:GQ83BhLw0
一応確認させて欲しいんだけどこの論争ってプロレスでやってんだよね?

589 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:39:32.55 ID:UY9l/Orb0
ニコラスケイジ好きだから吹き替え以外の選択肢ないわ

590 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:39:52.53 ID:SwtkG7f80
字幕派だが
唯一「グッドモーニングベトナム」だけは吹き替えが良いと思ったな
あのマシンガントークは字幕ではとてもおいつけん

591 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:40:18.81 ID:ah8YK2RC0
自分の好きな方で見ればいいじゃん

バカなの?

592 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:40:41.93 ID:XVB1RPh00
やっぱり洋画は字幕じゃなくて英語の方が面白い
https://www.youtube.com/watch?v=Vxd2z1fhc10

593 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:41:32.75 ID:Chlof/r50
コマンドーは吹き替えに限る

594 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:42:27.59 ID:9Am9uIZM0
昔は字幕派だったんだけどさ
脳が劣化して字幕無理
読みにもリソース取られて映像側を処理しきれない
大画面になればなるほど余計にね
よって断固吹き替えを支持するものである

595 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:44:01.94 ID:UY9l/Orb0
作品によって使い分けるのが攻守最強なんだよね
エイリアン2の伝説の名言「get away from her,you bitch」なんかは吹き替えじゃダメだし

596 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:45:09.31 ID:nq37/nUb0
情報量おとしてる時点で字幕はありえない
読むスピード自信ある人向けに1秒10文字表示させろ

597 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:46:13.79 ID:nq37/nUb0
>>595
なんで?最初から吹きかえればそんなささいなとこ気になんないのに

598 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:47:04.73 ID:UOlEir6s0
吹き替え派だけど剛力彩芽とかAKBの声はマジで勘弁してほしい
楽しみにしてた映画を台無しにされたことが何度もある

599 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:49:41.80 ID:gj3phCKP0
見栄っ張りな国民性がもっとも透けて見えるのがこの謎の字幕視聴絶対主義な
じゃあ外国語習得する機あるの?と言ったらまったく無くて笑える
もうホントになにもかもがファッション○○なんだよ日本人

600 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:49:57.12 ID:bY08lnJ60
マジかよ!
クンニの最中に真っ最中に息吹き込んでくる!

601 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:50:57.36 ID:3GZhHkwr0
>>574
センターのリスニングって今そんなレベル高いの?
英検1級のリスニング完璧にできても洋画は半分も聞き取れないと思うが

602 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:51:17.29 ID:/V/wA4Xb0
作品と見る側の好み次第だろ

603 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:51:18.56 ID:jAml/NIy0
やたら議論したがる字幕派は英語できるやつが鼻で笑ってると思ってむなしくならんの?

604 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:52:15.37 ID:kTgv9ukw0
There's no spoon.
訳 心を解き放て

なぜなのか

605 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:52:53.24 ID:J3NybDJk0
>>21
意訳にせざる選ない
人間読める範囲が1秒に4〜6文字で4文字に抑えてるから長文が不可能
それなので意訳は必須

606 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:53:00.60 ID:YVPnAMQa0
気に入ったら取りあえずどっちもみてみるよ

607 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:53:42.81 ID:/V/wA4Xb0
>>574
意味を把握するのと作品を楽しむのは別だけどな

608 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:54:43.27 ID:5x/I+Ti00
アナ雪は英語版のが良かったな
やっぱ吹き替えは良し悪しだよね、雰囲気や静かな演技をぶち壊すリスクありすぎる

609 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:56:17.12 ID:8g//RV4u0
聞き取れないから英語字幕で

610 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:56:44.95 ID:5x/I+Ti00
英語劇で別の外国語を話すシーンは吹き替えできてなくて可哀想w

611 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:57:13.07 ID:vBb0DZ1K0
俳優も含めたら声をあてる人材なんて腐るほどいるだろうに
声があまりにもかけ離れた人を採用するから違和感が酷過ぎるんだよなあ
せめて声の似た人を使ってほしい

あと韓国語の妙な語感はやっぱり吹き替えより字幕で音声を楽しみたい

612 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:57:18.17 ID:7yyS93F50
吹き替えの方がいいな

字幕だと日本と英語の主語述語の前後の違いのせいか
英語「ビルが犯人だ」
日本「犯人はビルだ」

これのせいで半端に英語が聞き取れると興ざめ感がする
あとやっぱりセリフを端折りすぎ

613 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/24(土) 19:57:36.22 ID:dkSktcsQ0
>>605
日本語使えカス

614 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:57:53.18 ID:lryFvtKJ0
シャア声優のクソ演技で萎えてから吹替やめたわ

615 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:57:59.34 ID:/V/wA4Xb0
>>603
字幕文字制限があるから意訳しすぎて意味ないよな
つうか、DVDじゃ外国語と日本語で見られて2度
おいしいんだから
どっちがいいかとかより両方楽しめよと
思うわな

616 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:59:09.10 ID:PkKm4f1q0
有名なあのタレントの声優演技を楽しめるのが素晴らしい

617 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 19:59:46.79 ID:p7T8B6650
基本字幕
コメディ色強かったりすると吹き替えで見ることもある

618 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:02:44.60 ID:jmJx+kkT0
下手くそなタレントや芸人が出てる←字幕
アニメ声の声優が混じっている←字幕
映画声優や俳優←吹き替え

619 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:02:55.47 ID:Uk2GjttQ0
活字離れで字幕読むのが遅かったりする活字で意味が読み取れない層が増えたんだろうな
デートで字幕はむりとか言い出す低脳女に呆れる

620 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:03:33.85 ID:F+8FyUSw0
>>577
オリジナルの低い声を、高音の声優にかえるのは、スターウォーズのレイア姫でもやってるよ
演じてるのがおばさんであってもね

621 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:04:25.36 ID:YkWBdlip0
24やメンタリストは吹き替えの方が楽しめるわ

622 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:09:36.18 ID:1ZuIk1HL0
字幕と一緒にみると自分が思ってる以上に情報入ってこないからな

623 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:09:57.05 ID:C0d295sX0
字幕→俳優の演技

吹き替え→声優の演技

どっちが優れてるかは明らかだろ。

624 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:11:56.22 ID:e5jq6uNu0
吹き替えのほうがいいかな
掛け合いだとか周囲の声も理解できるからそういう部分でも楽しめるだろ
でもちょっとした比喩とかジョークが直訳だと違和感あるし、アレンジしたら原文が気になる
そういう意味だと字幕もいいんだけど、そんな細かいこと気にするなら複数回見ればいいしな
あと周囲がうるさくても字幕なら問題ないというのも利点だよね

625 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:15:23.71 ID:i7WQ4foB0
>>546
これは特別クソだった
ニューヨーカーを勝手に関西弁にするとか

626 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:15:54.05 ID:yL99yl4P0
>>623
これ
実際に演じていないテレビの前で録音した日本人に喋られてもね
やっぱり外人の本物の声の方が迫力、演技力、緊迫感その他諸々でクオリティが全然違う
どうしても人間が違うんだから、俳優と声優の間で隔たりがある 吹き替えのコレジャナイ感はすごい

627 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:18:04.17 ID:Ne3fTG220
基本的に劇場では字幕
3Dのみ吹替え
DVDなりで見るときは吹替え

単純に集中力の問題だけど

628 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:21:45.98 ID:0zETEd7m0
出来れば吹き替えがいいよ
寝ながらでも歩きながらでも耳で聞けるし

629 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:22:40.53 ID:ARDWl7NP0
声豚的には…

630 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:26:32.94 ID:HmtT9YhL0
戸田なっち信者多いな

631 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:28:53.58 ID:SFqUJ5kz0
視線認識する技術あるんだから実際に字幕で映画見てる時の人間の視線とか分析せんのかね
字幕追いかけてて演技なんて見れてないだろ

632 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:29:57.48 ID:araszLpO0
>>315
>別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、
>字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
>皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
>「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
>街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
>しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、
>イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版

633 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:31:48.44 ID:nq37/nUb0
>>632
単なる白人への憧れコンプ爆裂だな

634 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:32:34.92 ID:7p+k8O+10
結論でてるだろ
字幕と吹替えで翻訳違うんだから優れた方みるだけ

635 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:33:31.22 ID:5x/I+Ti00
>>631
演技みたくて吹き替えとか本末転倒だろw

636 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:35:39.75 ID:lSTYP2P70
ゲームやってると分かるけど、字幕出てると画面見てないよね
自動車運転しながら字幕読んでると事故起こしまくりとか
QTEしながら字幕読むとか無理ゲーみたいな

当然映画でも画面見てるつもりになってるだけで、字幕の場合は画面見えてないと思うわ
だったら小説で良いじゃんって
わざわざ膨大な金をかけた映画の映像が勿体ない
映像を見るならそりゃもちろん吹き替えでしょう

637 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:41:25.17 ID:FDEZFjq60
字幕のほうがいいです

映画って音量ガバガバすぎて聞こえないんだよ

638 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:41:46.93 ID:qdw2vgTj0
>>565
あれは有志やろ?
映画館の話だよ、まぁソースは戸田奈津子だが

639 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:41:58.55 ID:w9/FkoEe0
情報量ウンヌンと書いているやつがかなりあってびっくりしたんだが
映画ってそういう性質のもんじゃないだろ
おれたち別にベンチマークテスト受けてるわけじゃねぇんだから

640 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:50:46.20 ID:DJyggfvx0
>>20
時間ないやんか

641 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:55:02.21 ID:SldY4Nk+O
>>570
洋画と洋楽とでは全然違う
洋楽は歌詞なぞ理解しなくとも楽しめる。「音楽」だから
洋画はストーリーをより理解するには英語力はあった方がいい

日本の音楽家や音楽評論家でさえあまり歌詞を重要視してないから
お前のその極論の理想を言うなら、最初から洋楽を英語圏内外の国に流通させるなと
いう結論になるわけだけど

日本人が洋楽が親しむようになって何十年経ってると思うんだ?w

642 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:56:52.84 ID:79pcYZp60
日本の声優は下手くそしかいないから、吹き替えとか罰ゲーム

643 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 20:57:16.30 ID:2dKcqFJs0
自分の好きな邦画(全セリフを暗唱できるくらい)をスペイン語音声やタイ語音声で
見てみればいかに吹き替えがクソかが分かるぞw

644 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:00:12.98 ID:quDRb9QV0
超映画批評は低学歴

645 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:00:30.93 ID:wfZhxhEI0
>>636
ヒント: 慣れ

映画100本も観れば難なく両方みるようになる

646 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:05:07.04 ID:LM8+zidZ0
通は字幕
俳優の演技を引き出すのは字幕なんだよ
子供の頃は吹き替えだったけど大人になってからは字幕だな

下手な役者なら吹き替えもあり

647 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:06:14.04 ID:V677QA8kO
穴雪の吹き替えとか罰ゲームだろ
字幕でやっと見れるレベル

648 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:09:22.05 ID:LwHuFFsK0
>>641
音楽は「音楽」として楽しめるのに
映画は「映画」としてじゃなく「ストーリー」って言ってる矛盾
映画に音が付いたのなんてつい最近の出来事なんだよ

649 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:11:49.01 ID:SldY4Nk+O
結局吹き替え否定派はタレント起用が嫌なだけだろ
吉本の芸人が使われるなんて論外。世界観ぶち壊し。アイドルも嫌
仮に見て意外とはまってたとしてもそれも屈辱的な訳だろw

本当に実力のある声優が吹き替えをするならそっちを見た方がいいと思う

650 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:13:56.72 ID:h5KkEAvh0
>>649
違うよ
吹き替えも字幕も嫌いだよ何故なら内容と言ってること全然合ってないから

651 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:15:22.97 ID:SXySWKn50
声優特有のあざとい演技嫌い
舞台俳優出身者とかには好きなのもいるけどみんなジジババでどんどん死んでいくし

652 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:25:35.11 ID:JI6Pqth40
は?白人幼女の可愛い声をジャップの声優なんかにやられて満足できるかよ

653 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:32:44.44 ID:6bvKDMTb0
字幕派だけどpcで見始めてから吹き替えに字幕で翻訳の違いを見てる
別に意味ないんだけど

654 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:34:25.17 ID:o7X7LfG80
吹き替えで字幕を付ける二刀流が最強

655 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:36:28.73 ID:Eu8GqPOlO
>>643
英語字幕を使って何度か見ると、吹き替えも日本語字幕もどっちもどっちだと分かるな
あとは文字の見易さとか声優の演技に依る

656 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:41:37.33 ID:WDhyEsCg0
字幕にして
英語の意味わかんない時だけ字幕見るのが最強
ヒアリングの勉強にもなって一石二鳥

657 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:42:50.20 ID:MUCUsEsF0
>>655
いずれにせよ日本語に訳す段階で固有名詞を端折るものね

658 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:48:59.85 ID:SkHfBWD20
誰だお前

659 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:53:01.95 ID:cuppgNcK0
原語字幕なし>吹き替え字幕なし>原語字幕あり>吹き替え字幕あり

字幕は読みきれなかったり、絵に集中できないから論外

660 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:55:24.53 ID:quDRb9QV0
低学歴が論外なんだよなあ

661 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 21:58:58.24 ID:W9biPz9Y0
ゴッドファーザーはマーロンブランドの声やセリフの間を含めてのゴッドファーザー
吹き替え派とか言う派閥自体が恥ずかしいと自覚してほしい

662 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:00:57.23 ID:PNu/5Fws0
吹き替えの方が金がかかる

663 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:02:25.39 ID:ZnEMA11n0
英語できない前提なのが悲しい

664 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:05:43.34 ID:SEeyMdG50
>>40
いや吹き替えだから

665 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:13:58.19 ID:WIXKCrvo0
huluで吹き替え版しかないハンニバル見たけどやはり吹き替えのほうが
情報量多いよな 耳で聞きながらセットやら小道具をじっくり見れるし
ただ、声優の声質がハマッてないと辛過ぎる

666 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:34:54.56 ID:YVPnAMQa0
ブレイキングバッドを吹き替えで見てるけどスカイラー役の演技最悪
ググったらブラックラグーンのエダやってたやつかよ
こいつの演技本当くそだな

667 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:41:52.08 ID:J1H+F4P40
吹き替えはどの作品も同じ声なのが糞

668 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:42:35.12 ID:Xe1ISVqm0
確かに字幕は字幕しか見ていない
永遠の命題

669 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:45:56.70 ID:nJSkUvUS0
日本の吹き替え事情を知らんんだけだな

670 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:46:04.89 ID:4un7x/ni0
吹き替えだとなんて言ってるか分からん時が多多あるから字幕だわ

671 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:47:32.68 ID:mrauPiCa0
グーニーズのテレビ版ぐらいの声優を揃えてくれれば吹き替えでも問題ないのだが

672 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:52:45.10 ID:2YDvnTwP0
前田に突っ込んでるやつ少なすぎ

673 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:56:16.33 ID:V/EKi7e/0
吹き替えで見て俳優の演技について講釈たれんの止めない?
マジでアホやでw

674 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 22:58:56.20 ID:xKijkl4Q0
どっちでもええわ好きな方で見ろや低脳
どの映画をチョイスするかならまだしも
映画の視聴法まで指定されないとダメとか赤ん坊かよ
そのうちポップコーンは素人だ通は酢昆布だの
酒は論外ジュースより水の方が映画を純粋に〜とか言い出すぞ

675 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:00:29.07 ID:w9/FkoEe0
>>674
でもポップコーンはダメだ
ポップコーンだけはダメだ
なんで売ってるのか不思議だわ

676 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:03:28.38 ID:e64lb+/v0
初見の映画館では字幕
二度見のレンタルでは吹き替え
これで映画を二度楽しめると思う

津嘉山正種の
ロバート・デ・ニーロも大好きだから

677 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:12:38.88 ID:ROn/MEtj0
吹替にあってる人がやるならいいよ
でも神谷浩史と水樹奈々は二度とやらないでほしい

678 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:15:23.49 ID:9NrXf6+I0
24のジャック役の小山力也いわく
キーファーの演技に負けないように
ワザと演技過剰にしているそうな

あとプリズンブレイクのティーバックは
若本規夫のせいで字幕と吹き替えでは人格も別物みたいになってる

679 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:17:16.04 ID:Zo/f/6P30
字幕倍速視聴が捗る

680 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:19:09.36 ID:hEDHDtJ80
字幕の方が理解しやすいから好き
一字一句聞くのは無理

681 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:25:36.33 ID:ooZqOOKn0
>>661
兄弟の母親はいまだに英語話せないので家族内ではイタリア語で会話してるけど
吹き替えだとそういう移民の歴史的背景がどっかに消えちゃって台無しだよな

682 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:26:31.77 ID:IpA+ckak0
>>678
英語出来る身からすると余計なことしてんなーとしか思えんわ

吹替えなんて、バカな日本人向けの仕事だからしゃーないけど

683 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:26:46.13 ID:CRhVsjsJ0
ジャッキー・チェンは吹き替えだな

684 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:27:21.73 ID:zL7KMrxG0
イングロリアス・バスターズとか吹き替え版はどうなってるんだろうか。

685 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:44:31.23 ID:HMtWfNKd0
>>234
ロボットだぁら棒で良くない?

686 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:46:21.31 ID:HMtWfNKd0
>>497
最近みなくなったけど、昔は日本のアニメでも子供は汚い声で演じるメソッドあったよ

687 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/24(土) 23:58:36.29 ID:5VRtSulz0
英語はそれなりに聞き取れるから字幕だな
それ以外の言語の映画は理解できんので吹き替え

688 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:05:40.95 ID:I6s5CPkh0
映画館では昔っから字幕なんだよね 息づかいとかの臨場感が好きで


ドラマは長いしセリフ多いから吹き替えの方がダラダラ観れるわ

689 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:06:22.25 ID:KVA6FVGH0
具体的に名前出すとミッション8ミニッツって映画で
前半と後半で繋がりがあるというか、前振りになってるセリフがあるんだが
字幕だと省略されてて全く関係性がなくなってしまっている

ストーリーに直接関係あるような部分じゃないが
製作者の遊び心のような部分が犠牲になる事があると思う

映画好きと言うならどうせ聞き取れもしない英語なんぞ聞くより
製作者の意図を正しく受け取るべきなんじゃないの

690 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:08:03.80 ID:aHfsbkBW0
口パクとあってないのが本気で気になるから字幕しか見れない

691 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:14:11.42 ID:6IndIqy30
>>687
聞き取れるなら、英語と日本語字幕との乖離にいらいらしてダメだろ。

692 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:15:42.69 ID:dmJNPplm0
>>691
聞き取れるっていってもそこまで高いレベルじゃないから、聞き取りづらいところを日本語字幕で補完してる感じ

693 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:23:01.19 ID:0cvTkR0d0
なぜ吹き替え派は字幕派が英語聞き取れないと
決めつけるのだろうか?

694 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:31:08.29 ID:ix6BnWIm0
>>691
いや当たり前のことだが乖離はしてない、ニュアンスが違うだけ
そしてその違いを楽しむのが通

695 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:31:56.24 ID:/lI4CUvx0
>>674
人のこと低能と言う奴が低能

696 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:36:08.49 ID:I6s5CPkh0
3Dは字幕無理だったわ

世代的に映画館で外国の言葉聞きながら字幕を追ってるのが好きなんだよガキの頃からそうやってたからなぁ

吹き替えの方が明快で楽に観れるのは間違いないし家で観るなら吹き替えでもいいけど

697 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:37:24.40 ID:XzVX0mC50
字幕をジャマに感じないって映画を真剣に見てないってことなんだよな
どうでもいい映画は適当に見るから字幕もどうでもいいけど
ちゃんと見たい映画は真剣に見れば見るほど字幕がジャマに感じる

オーケストラのクラシックを喋りながら聴いてるのと一緒、雑音でうるさくて仕方ない
適当に聴いてるやつは喋ろうが雑音があろうが気にならないんだろうけど

698 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/25(日) 00:38:12.78 ID:BiP1rT220
 家ではながら見したいから吹き替えだな。映画館だと字幕かなぁ。

699 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:55:57.75 ID:+l2I9WF/0
ゼログラビティで両方見たけどやっぱり本人のセリフの方がリアルで良かったな
吹き替えは大げさに感じる
まあそれも比較したから感じたわけで、吹き替えしか見てなかったら違和感も感じなかっただろう

700 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 00:58:57.91 ID:v7FdZM3c0
>>697
例え話が全然例えになってない

すげえバカそう

小学生みたい

701 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:00:14.21 ID:CWVj+zU40
アナ雪は字幕のほうがいい
オリジナルのほうが歌はいいし、和訳の歌詞はストーリーを破綻させてる

702 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:09:01.23 ID:wLjEV5Yn0
ダークナイトは字幕と吹き替えを両方見たけど
ヒース・レジャーの演技に吹き替え担当した
藤原啓治の演技が追いついてなかったな

703 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:17:20.67 ID:m+P57AL8O
>>693
同じ英語力のない日本人のくせに何威張ってんだって事が言いたいらしい
字幕派(あえて派とか書くがこれも失笑もの)は役者の声が聞きたい訳だろ

この理由で字幕で楽しむ事の何が悪いのか分からない
声大事だぞ。外国の映画は日本の映画では味わえないから楽しいのであって
それを日本の芸人の下手な吹き替えでみたとたん外国の映画では無くなる

英語力がないと字幕で見るな?馬鹿馬鹿しい。そんな高尚なものかよ映画が。オペラじゃあるまいし

704 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:18:20.39 ID:UnkjnZ2L0
好きな映画吹き替え観てから字幕も観る
ただ、吹き替えは声優によるかな
アニメ出演多い声優は個人的に避けさせてもらっている、ごめん

705 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:33:00.45 ID:UJkog5Wq0
ドラえもんの声優変更で大騒ぎするんだから声ってのは重要だよね

706 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:34:09.20 ID:oiYZ59Je0
tedの悲劇

707 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:42:20.97 ID:oiYZ59Je0
戦争映画でヘタに日本語で吹き替えると雰囲気が台無しになる
そもそも専門用語の訳がおかしい場合もある

708 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:42:23.96 ID:iOVAywS30
この手のスレでいつも思うのは英語英語連呼してる吹き替え派の滑稽さだな
大して映画好きでもない俺でも英語じゃない洋画をいくらか見てきたのに
英語大前提の奴ってどんだけ低俗なんだよ

709 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 01:47:22.91 ID:0efyvTiL0
>>315
面白いテストだな
ボクは3Dは吹き替え、芸人さんの吹き替えアリは字幕で、他は気分で切り替える派!

710 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 02:09:23.07 ID:bb/Zz8wJ0
俺より英語の点数悪い奴が字幕字幕連呼してたんで、俺は吹き替えで見るようにしてる

711 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 02:16:28.70 ID:ojXcgd580
>>2
ほんこれ
日本語字幕より英語字幕のほうがかなり情報量が多い

712 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 02:22:14.84 ID:0efyvTiL0
>>546
それでもOP入るまでは標準語でがんばろうとしてたんですよ!

713 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 02:24:18.13 ID:iOVAywS30
何がほんこれだよ
ドイツ語のナチ映画とかどうすんだよ
英語前提ってすげー薄っぺらいな

スレ内容から少し外れるが
こいつらアジアの映画がやってたとして無条件でチャンネル変えてそうw

714 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 02:29:31.17 ID:w7FM4jW/O
英語分からないから字幕必要なのに外人の俳優の声がーとか言ってんだもんな
英語聞き取れねえのに失笑もんだよw

そしたら次は英語音声で英語字幕がーとか言い出して更に笑う
英語わかるやつならオリジナル音声以外に選択肢ないから字幕吹き替え論争に入ってくる必要ないし
そもそも映画は英語以外のもあるわけだし

以上のことからわかるのは字幕派ってのはバカなのに見栄でかっこつけて字幕見てるってことなんだよなぁ
英語音声で英語字幕でーとかわざわざ言い出すのがそのいい証拠
目がテンの実験みたいな醜態も晒す始末ww
制限が多い字幕で情報削られて画面にも邪魔な文字が入ってきて画面の情報も更に削られて
それで字幕の方が映画通みたいなこと言っててもうバカの極み

715 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:14:29.19 ID:GFsTDwQY0
>>714
低学歴だよね
なんでバレるかわかる?
考えてみて

716 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:16:46.85 ID:hp4plv9G0
>>714
なんでいちいち煽るのかわからん
好きな見方したらええやん、映画見るのは自分だぞ?

717 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:17:58.71 ID:3oh8ZYQg0
吹き替え字幕論争で英語云々言い出すのは完全にマヌケのにわか
ニュー・シネマ・パラダイス見るときはイタリア語勉強すんの?w
大人は判ってくれない見るときはフランス語勉強すんの?w

718 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:19:05.77 ID:G5evQ0v90
不登校ヒキニートの夜は長い

719 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:21:13.59 ID:GFsTDwQY0
>>717
日本人は全員英語は勉強してある前提だが
現実には池沼はいるけど、池沼は数に入れない

720 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:25:28.47 ID:iYUKgH8q0
映画に何を求めるか、重要視するかだよね
個人的には物語よりも光と音が大切なので音そのものを替えてしまう吹き替えはどうにも好きになれない

721 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:28:38.72 ID:YAv9RtSc0
まずは字幕で演者の口調のニュアンスを掴みます
その後に吹替で字幕時にフォローし切れなかった細かいセリフを聞きます

722 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:30:43.31 ID:m+P57AL8O
>>714
何か凄く勝手に腹が立って頭が沸騰してるけど大丈夫かい?
日本人の英語力の無さの救済措置として吹き替えと字幕がある。分かるよな

でも吹き替えは昨今の芸能界のおかげでろくに演技力もない奴が簡単に声優になれる
これに対して嫌悪感を感じない方がどうかしてるんだよ

字幕は、これは百歩譲って言語は殆どの日本人は分からないだろ
でも外国の映画は外国の言語で見たい。字幕の情報量云々は見る側は推測して
ちゃんと楽しめる物だよ。よほどの池沼じゃない限り

723 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:30:55.71 ID:KjgOLyRI0
映像と音声と文字を同時に処理しなければならないなんてストレス
できるできないより趣味で字幕を選びたくない

724 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:36:30.68 ID:GJ5EytpO0
なんで自演してるの?

725 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:44:05.23 ID:iYUKgH8q0
吹き替え観ないので知らないんだけど複数の言語が飛び交う映画の場合にどう表現しているの

726 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:51:40.28 ID:URCsgEi90
>>44
字幕って原語でみるためにみてるんだけど

727 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:52:40.94 ID:r14NoEP70
洋画を吹き替えで見る奴って洋楽も日本語にカバーしてもらわないと聴けないの?

728 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:53:41.96 ID:URCsgEi90
>>714
字幕しか選択しないのにおまえみたいな低学歴がコンプレックス丸出しでレスしてくるから論争が成立してるんだろ。よくやってるじゃないか

729 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 03:59:47.43 ID:lFbkrz4r0
リスニングしろ

730 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:08:47.18 ID:m+P57AL8O
>>727
映画と音楽は全然違う
音楽は楽曲ありき。歌詞はどうでもいい
しかも洋楽でも戦争やテロの歌詞でも日本人は音楽として聴けばいい
そんな歌詞の世界観は日本人は体験出来ないから理解しても意味がない

自分の家が爆弾で壊されるような環境じゃないだろうw

731 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:20:02.06 ID:m+P57AL8O
730だけど続きな
音楽云々はきっかけかもわからないが
理解しなくともいいのに行動まで移した果てが今のあれだぞ

732 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:22:44.82 ID:XzVX0mC50
完全論破され発狂して>>714にレスする字幕厨クソワロタwwwwwwwwwwww
全然反論になってねえしwwwwwwwwwwww

芸能人云々は吹き替え字幕優劣の問題じゃねえしだったら戸田みたいなダメ翻訳家がって論点が違う論争になるし

極論言うと画面なし音だけ、音なし画面だけって観たら絶対的に後者のが映画の内容を理解できる
優秀な監督、映画ほど画面に意味を持たせる
俳優の声よりも画面の方が絶対的に重要なわけだ
字幕は字数制限で情報が削られるだけじゃなくてその映画に於いて最も重要な画面の情報まで邪魔してくる

吹き替えは俳優の声だけを失う
字幕はそれを失わないが、それよりも重要な色んな映画的視点というものを失う
映画を真剣にちゃんと観ようとすればするほど字幕って選択肢はなくなる
字幕を選択するやつは映画を真剣にちゃんと観てないから字幕でいいってなるんだろうな
あんなもん映画を観る上で邪魔でしかない

まぁこれが完全論破ってやつですよ(笑)

733 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:25:12.64 ID:x4zl0sCm0
字幕派の馬鹿がうらやましいよ

英語まったくわからないから字幕で適当翻訳してても気にならないんだろうし
池沼字幕厨がマジでうらやましい
英語がちょっとでも解ると逸脱した意訳が許せないよね(´・ω・`)

734 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:34:41.11 ID:iYUKgH8q0
>吹き替えは俳優の声だけを失う
役者の声をただ意味=物語を伝達するものとしか考えたことがないと言うことがわかった

735 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:52:37.16 ID:XzVX0mC50
>>734
表情や立ち振舞いのが重要だからね

人間の構造上、文字が目に入るとそれを認識して意味を理解しようとする
意識的に読まないって思ってても目に入れば文字と認識してそっちに注意がいく

その一瞬で俳優の表情の機微を、演技を見逃すことになるんだよ
多分意識的にはちゃんと見れてるって思ってんだろうけど人間の構造上それは無理だから
見れてるって思ってんのはただの勘違い

その一瞬の刹那の機微ってのが映画そのものなんだよ
字幕に注意がいってそれを見逃す方が声を失うよりよっぽど損失
画面から役者の表情から一瞬たりとも目を離さない方が重要
例えネイティブで言葉を理解してても字幕なんて映画をぶち壊す要素でしかない

736 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:54:17.01 ID:/nCs9qAq0
I will participate in class discussion aggressively

これって文法的にどこが間違ってるの?

737 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 04:59:54.11 ID:daE/GbXX0
日本語字幕だととんでもねえ翻訳するやつがいますからね

738 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:06:43.55 ID:dJtOA6KM0
Here's looking at you,kid

これを「君の瞳に乾杯」と訳した昔の翻訳家スゲーわ!

739 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:13:55.28 ID:kyykBVqC0
>>737
dubだと無いという発想が謎

比較対象を失ってるから気づかないだけだろw

740 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:23:49.00 ID:YJT5Y52r0
>>1
>アメリカンコメディは字幕向き。

マジで?シットコムは吹替のが絶対面白いと思うんだけど

741 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:29:16.42 ID:qdCo9J4Z0
吹き替えだと演技のニュアンスがかなり違ってるからダメなんだよな
アニメとかコミカルな映画を吹き替えなら分かるけどな
あとミュージカル映画を吹き替えで観る奴は本当に理解できんわ

742 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:51:54.37 ID:WWlDdn7A0
単純に情報量が全然違うからな

743 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:58:30.49 ID:UGhXG1n10
>>98
アレフ

744 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 05:59:19.16 ID:s7TZlLzJ0
吹き替えを素人にやらせるな

CS見てたら「LIFE!」って映画やってて、99岡村が主役の声当ててたけど、酷かったわ

745 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:01:00.73 ID:lFbkrz4r0
コンプ丸出しでみっともねえ

746 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:05:39.38 ID:s7TZlLzJ0
>>727
歌の歌詞って、和洋問わず何言ってるかわかんないだろw
歌詞見て、「ああ、こういうこと言ってるんだ」っていつも思うわ、日本語でも英語でも(´・ω・`)

747 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:06:59.28 ID:cegZvU+A0
吹き替えとか言ってる馬鹿どもはシアターシステムを持っていない貧乏人

748 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:07:58.61 ID:0Z0+PVFZ0
はい

749 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:10:40.34 ID:jbG4y+a/0
作る側が見てほしいのは絶対に字幕無しの映像だからな

750 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:11:39.43 ID:ds9hf38K0
文字数の制限が1,5倍くらいだったよな?
だから吹き替えのほうが原語に近くなるとか
でもミニシアター系は字幕ばかりだよな
ドキュメンタリー系も多いけど、あれはかなり省略されてるのか?

751 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:14:44.00 ID:TxdHjeZo0
洋画を日本語訳で見る奴は知障
英語ぐらいそのまま理解しろよ

752 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:17:57.48 ID:x/8zd8s8O
でもジェシーちゃんの声はよかったよ
ジェシーちゃんの事で頭がいっぱいだ一人の男があんなに泣くのを見たのは初めてだったからなも知れない…

753 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:19:27.58 ID:yw4nNJpg0
>>33
岡村も場合によっては悪くないんだろうけど致命的に映画の雰囲気に合ってなかった…

754 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:20:16.50 ID:qdCo9J4Z0
吹き替えは時々SE消しちゃってたりするしな
あれマジでなんなの?

755 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:20:16.53 ID:MpJuOEAE0
字幕だと画面から得る情報量が減るのが何か嫌だ

756 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:23:35.04 ID:jbG4y+a/0
>>33
そういうのがあるから、基本的に吹き替え派のおれも字幕を否定できない
特にコメディー映画で、もう本当にクレーム入れたいレベルの吹き替えが横行してるんだよな

757 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:26:08.04 ID:1ZU2fFTq0
映画は吹き替え一択だな、映像に集中できるし
でもゲームは英語+字幕派だわ、雰囲気重視で

758 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:26:15.46 ID:7NS/IXoD0
こっちは芸能人の宣伝や、声優のアニメ見に来たんじゃないんだよってなるから字幕

759 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:30:30.92 ID:HFK+Y8fiO
>>1
これはDVDでスピードラーニングごっこをすればわかる。
原文に忠実なのは吹き替え、字幕はニュアンス的なのが多い。

760 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:33:06.19 ID:M/6aemyE0
>>746
日本語は音だけでは完全には通じないからな。
昔ネバーエンディング・ストーリーの吹き替えで「大変だキョムが来る」「キョム」の意味分かんなかった。

761 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:47:05.27 ID:M/6aemyE0
>>746
あと日本語はイントネーション変えると通じないから、
昔の童謡は日本語のイントネーションに合ったメロディを当ててた。

「日本語ロック論争」っていって、日本語ロックはかっこ悪いし聞き取れないって論争があった。
それくらい日本語は耳で聞く用にできてない。高い識字率も言語の欠陥を補うため。

762 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:47:06.96 ID:uhRfLN790
>>741
昔はそうだったが今はほぼ元の演技にあわせてるだろ
芸能人を除いて
森川なんか呼吸数まであわせたって言ってたぞ

まードラマなんかだとアニメ芝居しかできない下手な声優がいることも認める

763 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:49:01.44 ID:twptchIG0
>>757
ギアーズやったら英語いらねえって思ったわ

764 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:51:01.70 ID:uhRfLN790
>>725
基本英語は日本語に
他の言語はそのままで字幕がつく
もし英語しゃべる役者が他言語も喋る場合は、日本語担当声優が他言語で喋って字幕がつく

765 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:51:59.23 ID:9chRc4x90
>>53
海外の映画が英語だけで作られてると思い込んでる脊髄反射で物言う馬鹿か
このスレもこんなんばかりだな

766 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:52:53.35 ID:AxASErbr0
午後ローは吹き替え以外認めない。字幕なんかじゃ実況できないだろ

767 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:53:22.01 ID:5NHZJGUB0
字幕派って何でもかんでも塩で食べるのがオシャレと思ってる連中だろ

768 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:54:12.59 ID:ds9hf38K0
日本語だと聞き取る人の語彙力に左右されるからか
だから幼児向けは楽に理解できて人気なのかな?
ディズニーとかスイーツまんこに人気だろ?

769 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 06:54:30.09 ID:2ZbHT1GS0
吹き替えで英語字幕でこの訳おかしくねとやって遊ぶ

770 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 07:08:45.17 ID:M/6aemyE0
ペルシャ「This is madness」
スパルタ「This is Sparta」

↑同じThis is 〇〇を使って言い返してる気持ちいいセリフなのに

吹き替え「これは狂気だ」
吹き替え「これがスパルタの流儀だ」

↑同じじゃないしモッサリしてカッコ悪い

771 :番組の途中ですがア.フィサイ.トへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 07:21:07.66 ID:pSjsK+rz0
やっと吹き替え派が増えてきて嬉しいわ

772 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 07:30:18.81 ID:d+AYgoLP0
演技演技つうけど俳優の多くはボソボソ静かに喋るだけであんま感情とかわかんねえし
特に顔の整った外人はマネキンみたいに綺麗な能面面のまま固まって喋るから微妙な表情の変化もわからん
そこを上手い吹き替えで感情豊かに喋ってくれると物語がぐっと面白くなる

773 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 07:32:28.91 ID:4bNnMuQE0
>>315
ここで俳優の演技が~
とか言ってる字幕厨も同じようなもんだろうな
結局は字幕で見てる俺かっけーみたいな自己陶酔してる馬鹿

オリジナル字幕無し>吹き替え字幕無し>>>>>字幕(笑)

774 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 08:11:57.39 ID:SIwlBKn+0
「吹替だと俳優の演技を見れなくなる」とか言う奴アホかと思うわ
字幕読んでる時に俳優の表情や背景の変化を見落としてるだろ

775 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 08:20:08.45 ID:nHvyYXhM0
>>774
好きな映画だったら何度も見る
セリフも覚えてしまう

776 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 08:27:04.64 ID:c9QLylmCO
吹き替えが下手な芸人だった時は全部台無しになるよね

777 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 08:43:46.29 ID:fYw/D75S0
普通に字幕読みながら映像見れるだろ
視野狭すぎ

778 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:10:31.81 ID:hswT1gG30
作品の理解という意味なら原語を勉強して
原語で見ましょうってならんのか

文化や歴史的背景知識すら考慮に入れてないんだから
吹き替えか字幕かなんて五十歩百歩でしかないわ

779 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:16:42.46 ID:VPY9bS+B0
>>36
発想が馬鹿なのは変わりない

780 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:16:55.58 ID:qR0Sz3bi0
どうしても外国の俳優から日本人の声が聴こえると違和感あって入り込めなくなってしまうから字幕だわ
金曜ロードショーみたいに別に観たくて借りた映画とかじゃなければ気にならないんだけどな

781 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:22:52.68 ID:sVE7fge80
いかにリアリティを追求するかの洋画が
吹き返の時点で違和感を感じて面白みが半減する

782 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:24:53.93 ID:LkIkiNo/0
上でデータも出てるとおり
字幕読んでる時間も結構バカにならねぇんだよなぁ
結局のところ音を重要視するか映像を重要視するかの違いで
どっちが上かとかないと思うが

783 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:27:04.53 ID:EnatFNcO0
3Dで字幕見たら超見にくかった

784 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:29:14.24 ID:nHvyYXhM0
>>782
何度も見るような映画だったらその点はあまり問題じゃなくなる

785 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:35:29.49 ID:sVE7fge80
レオンなんかジャン・レノとゲイリー・オールドマンの最後のシーンで
見せ場にもかかわらずあまりに陳腐で吹いて台無し

786 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:36:40.98 ID:290EkcYC0
こういうスレになると英語で見ればいいとか言うアホが現れるけど、世の中は英語か日本語の映画しかないと思ってるのかな

787 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:38:06.13 ID:aV6PdIdB0
吹替版も字幕版も両方見ればいいだろ

788 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:39:34.30 ID:wCC9dy2a0
本を読まないから字幕読むのに時間がかかる層

789 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:40:18.67 ID:6IndIqy30
>>786
英語以外の映画を見るのは少数派だから、字幕か吹き替えかなんてスレで話題にする価値がない。
英語以外の洋画見るなんてのはマニアなんだから、吹き替えでも日本語字幕でも原語でも見るだろ。

790 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 09:41:31.69 ID:sVE7fge80
>>786
誰も英語で見ればいいとは言って無いんじゃないかな

791 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 10:02:31.97 ID:qgZBBI5hO
やっぱ英語できないのコンプレックスなの?

792 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 10:05:45.92 ID:laAoyRTL0
本場の演技がーwww

793 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 10:06:16.97 ID:Bt6WsPfx0
吹き替えは元の俳優と声が全然違うのがなあ
24のキーファーと小山力也なんて声質全く違うじゃん


ただ吹き替えのが全然観るのが楽

794 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 10:17:32.36 ID:B//AdacK0
>>734
トワイライトムーンで声だけじゃなく役者の表情等の演技力も重要だと学んだ
シリアスシーンで口半開きのアホヅラしてんじゃねーよ

795 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 12:12:14.40 ID:CAtq50RL0
アメリカ暮らしが長かったから英語分かる
こういうしょうもない争いに加わる必要がなくなってよかった

796 :くたばれまとめ:2015/01/25(日) 12:22:52.25 ID:RsohI2Eg0
流石に英語のは英語のまま聴き取れるようになろうぜ猿ジャップ

797 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 12:52:15.11 ID:gGTl0xiW0
BTTFは吹き替え一択
異論は認めない

798 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:01:44.01 ID:xg7MCfS90
>>797
BTTFは字幕も各吹き替えも全て楽しめる

799 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:03:14.76 ID:mOv8sGv40
最近は坂本真綾の声を聞くとああチョンドラかと誤解する

800 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:03:56.21 ID:yQ70rvJU0
アイアンマンは吹き替えの方が好きだな
トニーの藤原もそうだけどジャービスは吹き替えの方がしっくりくる
バットマンなんかは絶対に字幕だけど

801 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:08:45.94 ID:22k7oX3/0
>>33
そもそも関西弁って嫌いな人いるのにそういう配慮に欠けてるよな

802 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:10:43.37 ID:Rakpfl0n0
サラウンドスピーカー通すと、吹き替えは再録音だからか、音がこもってる感じするんだよな。ダイナミックレンジが狭くなるというか。だから英語はあんまわからんが、字幕でみるわ。

803 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:19:30.02 ID:5n1hsJmW0
邦画もそうだけどシーンによってはボソボソ喋ってて何言ってるかわからん
吹き替えにも字幕が欲しい

804 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:30:03.94 ID:9R8dgoZk0
単純に外人が日本語しゃべってるのに違和感感じるから字幕

805 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 13:44:45.04 ID:yuZ3T9RV0
>>803
それあるよな
アニメ声優だと大部分はわかりやすくハキハキ喋ってくれるからいいが一部の吹き替え声優や
俳優なんか和洋問わず普通のシーンは抑揚も付けず平坦にボソボソ喋ればいいと思ってて聞き取りにくい
素人みたいな俳優やタレントばっか使ってる邦画は字幕必須

806 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 14:23:41.88 ID:XSz2+L3R0
元の俳優の声が聞きたいから字幕→わかる
もともとのニュアンスが知りたいから字幕→アホ
英語である程度聞き取って字幕で補完→アホ

英語字幕で補完するならともかく
字幕で補完出来るような程度の違いなら字幕で見ればいい
たまにとんでもない意訳があるけどそこを字幕で補完するなんて無理なので結局字幕で理解することになる
そもそも字幕や吹き替え無しで英語を聞き取る程度の努力もせずセリフを正しいニュアンスで理解しようなんていうスタンスが間違い

807 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/25(日) 14:42:47.87 ID:xB2Zb2Gr0
邦画こそ字幕が必要だろ
ぼそぼそ聞き取りにくい声
無駄に大きいBGMとSE

絶対に字幕が無いと無理

808 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 14:51:08.81 ID:aMlc5Ocy0
”無能で”有名な批評家の意見真に受けてどうすんの?www

809 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:15:37.60 ID:ew5hGANx0
吹き替えのほうが楽しめるよ
脳の構造はそうなってる

810 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:17:01.57 ID:ew5hGANx0
日本人よりはるかに英語力のある

イタリアの吹き替えシェア 98%
フランスの吹き替えシェア 90%

811 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:17:15.71 ID:f23IZiEU0
字幕派はかっこつけてる

吹き替え厨てほんまあほやなw

812 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:18:29.38 ID:/YsUQxL80
最初は字幕で見て、それから吹き替えかな。

ただアニメ作品だけは吹き替えで見る
字幕だと画面の動きに目がついて行かないから

813 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:19:50.59 ID:f23IZiEU0
>>810
イタリアとフランスで年間上映される母国語映画と英語映画の割合書かなきゃ意味ないよねその数字www

814 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:21:36.60 ID:RLjJkxY20
日本映画も昔の映画は字幕いる
黒澤の七人の侍とか
音悪すぎて農民が何しゃべってるかわかんねえよ

815 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:29:17.96 ID:dAUE+q1d0
>>714に論破されて顔真っ赤にしてレスつけてるやつ見るの楽しいです
やっぱ字幕厨はゴミ

816 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:29:36.82 ID:77iPIqpw0
戸田奈津子の字幕なら
吹き替えの方がよい
というのはみな賛成してくれると思う

817 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:30:53.61 ID:YI8FQU2Y0
元の音声 「ドク」
吹き替え 「ドク!!」

過剰だよね

818 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:33:30.63 ID:ew5hGANx0
字幕(笑)厨はオリジナル重視なのではない
雰囲気(笑)重視なのだ

日本語字幕(笑)も映画の雰囲気(笑)を盛り上げる舞台装置なのだ
あの独特の日本語字幕(笑)フォントも雰囲気(笑)を高めているのだろう

819 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:34:18.76 ID:MJvbEIWE0
こいつはコトだ

820 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:34:49.31 ID:nHvyYXhM0
>>817
たしかに、オリジナルだと普通にしゃべってるのに、吹き替えだと誇張してる場合がある
プラダをきた悪魔のナイジェルは、オリジナルだと普通にしゃべってるのに吹き替えだとわざとらしいオカマ言葉になってた

821 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:35:13.56 ID:bV1SjPy40
吹き替えで良い
目を瞑りたいときに瞑れるから

822 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:36:35.68 ID:bV1SjPy40
>>817
ジャックバウアーとか
めちゃくちゃテンション低くてビビるよな

823 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:38:17.99 ID:3pnHpJcR0
とっくに結論出てるだろ

池沼には吹き替え以外に選択肢がない
字が読めて多少なりとも映画自体を見たいなら字幕

本当にあの程度の文をリアルタイムで読めない奴がいると知った時には驚いた

824 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:40:19.61 ID:uroDwg7w0
>>817
過剰だからキャラの面白さが強調されて話もよりいっそう面白く感じる
吹き替えで面白かった映画を後から字幕で見ると面白かったキャラが普通のオッサン声で普通に喋ってて話自体ごく平凡に思えてつまらなく感じること多い

825 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:41:16.87 ID:eNLndKBa0
>>228
最終的な意味さえ合っていれば叩かれないのにね
意訳できないとかダメ過ぎるだろ

826 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:41:42.64 ID:vn34lCSU0
吹き替え以外許容できない人ってのは何の成長もないけど
オリジナル音声で見続けていれば少しずつでも成長していくのに
意固地にならないほうがいいと思うw

827 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:42:52.76 ID:R+WqfcQj0
>>823
リアルタイムで読めないのにかっこつけてるアホがほとんどだぞ

828 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:42:53.41 ID:Xk7O8ukm0
英語音声英語字幕がベストだって何回言えばわかるんだ?
ケンモメンは字幕あっても英語理解できないガイジばかりか?

829 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:44:26.67 ID:ew5hGANx0
池沼は字幕(笑)

映画できないから字幕(笑)が必要なことに気づけ

830 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:45:05.52 ID:tAtRl+F70
吹き替えにも良さがあるのはいいとして、アホみたいに字幕を敵視してる奴は
識字障害者だとしか思えない
それ以外に理由はないだろ

831 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:45:32.23 ID:8EtjDJbh0
吹き替え派だけどプロメテウスは字幕で観た

832 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:46:16.63 ID:ew5hGANx0
>>826
君こそ英語できないんだから
意固地にならずに吹き替えを見よう!
少しは成長して映画やドラマの見方を覚えるだろうよ

833 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:47:02.08 ID:ew5hGANx0
>>830
7割もの情報を削られた字幕(笑)に嫉妬などあり得んwwwwww

834 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:47:26.36 ID:+2Va/0eI0
吹き替え原理主義者を装う対立煽りもしくはアフィカスですわな

835 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:47:49.70 ID:ew5hGANx0
>>828
英語できるなら英語字幕もジャマだけどね

836 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:50:31.43 ID:CIGR+4vw0
ネットのおかげで害虫戸田の駆除が進む一方
タレントの声優起用が増えてる現状じゃ吹替版選ぶのは自殺行為やろ


スプリンター先生が竹山って…

837 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:52:20.11 ID:Q9D1LuY20
話の流れを追うこと優先なら吹き替え
俳優の声聞きたいなら字幕

838 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:54:05.27 ID:ew5hGANx0
正直
ハリウッド俳優より日本人声優の声のほうが良かったりする

839 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:57:50.93 ID:ix6BnWIm0
>>838
さすがにその擁護は無理筋、売れてる俳優は声も魅力的

840 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 15:58:56.81 ID:Oe4EFQ6T0
>>837
字幕派は俳優の声を聴きたいわけじゃない
現に英語の映画をスペイン語吹き替えに差し替えて日本語字幕で見せたところ全く気付かなかったという実験もあった
字幕派はジャップ音声が嫌いなだけらしい

841 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:00:53.28 ID:ew5hGANx0
だから字幕(笑)厨にとって大事なのは
オリジナルでもストーリーでも映像でもなく
ただただ雰囲気(笑)

字幕(笑)読んでる俺カッケー

これが字幕(笑)厨の愚かさ

842 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:02:35.43 ID:49ZNbqRN0
声優の演技って舞台役者風というか奇妙に過剰だよね

例えば家族がリビングで見てるドラマの声が
廊下まで聞こえてきたとして、その喋り声を聴いただけで
それが吹き替えか否か?が誰でも一発で判るくらいに全然違う

あれを止めようという風潮とかは声優側から出てこないもんかね
あの独特の奇妙な演技が無くならない限り
吹き替えを積極的に選んで見る事はあり得ないわ

843 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:12:46.71 ID:ew5hGANx0
日本人声優の吹き替え技術はハリウッド関係者から高く評価されてるんだが

映画痛は日本語吹き替えを決して認めないつもりなのだろう

844 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:12:47.06 ID:fWDOwpez0
@字幕はひたすら字を追って画面下ばっかりみないといけない。

吹き替え派の主な理由がこれ

脳が追いついてない

845 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:13:09.65 ID:3pnHpJcR0
数えたこともないが、字幕が2行ほど出て切り替わるまでの時間って5秒ぐらいか?

仮にそうだとして、一般的な読字能力があれば、字幕自体には0.2秒ほど視線を当てれば2行全部読める
残りの4.8秒は画面を見ていることになる

ところが吹き替えでないとダメという奴は5秒ずーっと字幕だけ見ていても読み終わらない
当然映画の内容など理解できるはずもない


吹き替え版は音も酷い
少なくともアメリカの大作映画はセリフも込みで音響効果が処理されている
広い場面では背景の音もセリフもそう聞こえる 反響の多い場所や狭い場所でもそう
画面に音響がぴったり合っていて、設備が良くなるほど自然に聞こえる

ところが吹き替え版を聴いてみると、吹き替え音声だけ4畳半か何かごく狭い場所で
超オンマイクで録音されていることが分かる かつセリフの音量が極めて大きい
画面と音が分離して雰囲気も何もない

846 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:16:54.53 ID:KW9zs+NX0
>>838
良し悪しはともかく外人てみな同じような小綺麗な顔してて骨格も似てるからか
声もみんな似かよった普通の外人声ばっかで音声だけ聞いてると誰がどの声か区別つかないんだよな
骨格が不細工な日本人声優は声に特徴あって画面観てなくても誰が喋ってんのかすぐわかる

847 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:17:01.03 ID:YAh8IehY0
アフィ派

848 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:18:28.37 ID:vjYA938g0
頭使わない映画が好きなので吹き替えだわ

849 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:19:24.09 ID:OWqxXQ6G0
>>844
専門家によると
字幕(笑)厨は
なんと4割(笑)もの時間を7割(笑)も情報を削られた字幕(笑)を読んでいるんだよね

俺はゴメンだよwww

850 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:20:48.95 ID:mzKkT4kS0
おれ字幕派だけど
字幕読んでないよ
字幕を見てるが正しい

851 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:21:20.86 ID:OWqxXQ6G0
>>845
典型的勘違い字幕(笑)かぶれで笑えてくる

専門家によると
字幕(笑)厨は
なんと4割(笑)もの時間を7割(笑)も情報を削られた字幕(笑)を読んでいるんだよね

俺はゴメンだよwww

852 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:22:10.10 ID:OWqxXQ6G0
字幕(笑)は画面を汚す

これは致命的欠陥である

しかしこの欠陥には異常に寛容なのが字幕(笑)厨である

853 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:23:01.68 ID:IELhazGg0
ジャッキーチェンの映画は吹替えだろ

854 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:25:34.81 ID:7b0ljYVQ0
>>845
やはり大事なのは雰囲気(笑)か

さすがだよ

855 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:27:00.59 ID:7b0ljYVQ0
俺は雰囲気(笑)よりも
もっと深く作品を理解し楽しみたいから
字幕(笑)より吹き替えになった

以前の俺は雰囲気(笑)字幕(笑)厨だった
恥ずかしいと思ってる

856 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:27:41.49 ID:3pnHpJcR0
うわこの人ID:OWqxXQ6G0
頭に血が上りすぎてまともにレスを付けられないみたい


そう言えば吹き替え好きな池沼たちは、日本語の声優が元の情報を100%伝えていると思っているんだろうか?

少なくとも字幕で見るなら、
 ・元のセリフ
 ・字幕
を合わせた情報が入ってくる 情報の欠損はない むしろ追加されている

吹き替えでは
 ・吹き替えのセリフ
だけになる 元の音声は消されていて全く残っていない

まさか吹き替え好きの池沼は字幕で見る時の情報が
 ・字幕
だけだと思っている(元のセリフがカットされて無音になっている)
とでも思ってんのかね?

857 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:30:21.43 ID:KF0Kqpc00
字幕(笑)は池沼向け

7割(笑)もの情報量を削られて満足できるのは池沼だけ

858 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:31:20.60 ID:77iPIqpw0
アナと雪の女王は
字幕の方が良いよね

オリジナルのレリゴーの方が圧倒的にいい

総じてミュージカルの日本語歌詞は情報量が少なすぎる

859 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:31:45.51 ID:dAUE+q1d0
>>856
>情報の欠損はない(キリッ



お前それ本気でいってんのかよ頭沸いてんな字幕厨って

860 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:32:39.81 ID:KF0Kqpc00
英語できないから7割(笑)もの情報量を削られた字幕(笑)に頼ってるのに
本当に字幕(笑)厨はわけわからんこと言うよな
補助輪付き自転車をお父さんに押してもらってロードレーサーになった気分の幼稚園児と変わらん幼さ

861 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:33:36.63 ID:KF0Kqpc00
>>858
3Dアニメこそ吹き替えだwww
日本の吹き替えのほうがアメリカより上手いwww
歌はアメリカ人にかなわんがYouTubeでも観ておけ

862 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:36:53.99 ID:HfXnyrN/0
吹き替えのシェアの大幅な伸びがすべてを物語っている
今や映画好きですら吹き替えを好んで観る時代
字幕は時代遅れ

863 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:37:43.29 ID:WVGMhPoH0
>>828
英語圏以外の映画はどうやってみるの?

864 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:40:28.26 ID:HfXnyrN/0
英語できるフリは楽しい

865 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:43:47.27 ID:Oe4EFQ6T0
>>863
欧系の言葉なら彼らには何でも英語に聞こえるから無問題

866 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:44:35.35 ID:S/E4F98C0
一応プロである映画評論家も吹き替えのほうが総合的に優れてると認めてしまったからな
通ほど字幕と主張してきた字幕派は立場ないだろう

867 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:45:26.17 ID:fWDOwpez0
若者の活字離れ、識字能力の低下

字幕読むのに疲れる、漢字がわからない、意味が読み取れない

吹き替えが増える

868 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:47:29.68 ID:tAtRl+F70
そんな必死になるほどコンプなんだな
俺にはもう一つ想像つかないけど

869 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:48:54.63 ID:81EU5+Ct0
吹き替え&ロー用編集により英語オリジ作よりおもしろくなる場合が多々ある

870 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:49:22.45 ID:dWkx2B5M0
字幕は時代の流れとともに見捨てられつつあるということだな
他国では吹き替えが圧倒してるんだから日本もそうなるのは当然と言える

871 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:50:13.23 ID:mzKkT4kS0
>>869
具体的にどの作品?
コメディ系は吹き替えありだとは思う

872 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:50:37.06 ID:Nnecrd3T0
たまに吹き替えと字幕両方表示して見てたけど情報量なんて変わらなかったと思うけどな

873 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:53:07.51 ID:Nnecrd3T0
ついでに言えば吹き替えは声優の差し替えがあるのが困る
BTFのように以前の方がはまり役だったりすると違和感がずっと付きまとうわ

874 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:54:19.02 ID:QpjsS/v10
>>861
シュガーラッシュとか吹き替えは主人公の幼女が凄くかわいい声で演技も上手くて
ほんとにキャラがかわいく見えるんだよね
原語はどんな声かなと期待して字幕見たらきったねえメス豚ビッチのクソガキみたいな声で演技も浮いてて最悪だった
日本の声優すごいわ

875 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:54:28.71 ID:tLK0ryEc0
今はほとんどの人は吹き替えで観てるからもうどうでもいい話題じゃん

876 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:54:50.23 ID:geIDIcqn0
指輪物語の「うそつき!」でみんな確信したでしょ

877 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 16:58:22.35 ID:ojXcgd580
英語字幕は情報量は落ちない
セリフ通りの言葉が書いてる

だから吹き替え+英語字幕なら
細かい話は英語字幕で保管しできるし、勢いのあるシーンでは吹き替えだけで集中できる

878 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/25(日) 17:00:00.31 ID:tLK0ryEc0
英語ができないのを素直に認めればいい
なぜ日本人で日本語しかできないくせに日本語を忌み嫌うのか?

879 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:11:10.15 ID:V8v3nFAv0
吹き替え厨の字幕派への攻撃て劣等感の裏返しなのがバレバレで恥ずかしいよなw

880 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:12:00.64 ID:HyTbnaOu0
字幕(笑)に謎の優越意識を持てる字幕(笑)厨のオツムが笑えてくる

881 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:12:35.65 ID:vK4ZEk0t0
字幕のどこに優越感を感じてるのか教えてくれよ

882 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:13:50.79 ID:6zMEgQps0
海外ってほぼ吹き替えなんだってさ
字幕だと文字制限もあるし目で追うの大変だもんな

883 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:16:28.57 ID:gVL22qNd0
昔は字幕と思ってたけど、字幕は吹き替えの20パーセント程度の
情報しかないって聞いて、吹き替え派になった。

884 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:23:27.08 ID:r+hFNMSt0
バカ吹き替え厨「字幕で観る奴って映画通ぶってるよなw」
オレ「吹き替え字幕両方で観なきゃ映画通ぶれないんだがw」
バカ「・・・」

885 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:24:35.62 ID:lJjHcEtu0
俺は両方観ることが多いけど
吹き替えに軍配を上げるね
字幕派は総じて作品理解が浅い

886 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:25:34.67 ID:gr/SouRB0
字幕でも訳gdgdって分かってる今ならわざわざ字幕で見る必要ない

887 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:34:02.45 ID:QqZ7RGXs0
字幕厨はアホ

結論出たな

888 :I am not Abe:2015/01/25(日) 17:36:29.61 ID:fKBwmFBe0
ジャップ声優のキモささえなんとかなればなぁ・・・

889 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:00:05.29 ID:B3hun6W50
日本語しかできない日本人なのに日本語を憎む愚かさ

890 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:06:08.74 ID:Oe4EFQ6T0
>>867
90年代の調査から既に字幕のほうがインプット率低いっていう結果は出ていた
世代とか関係ないよ

891 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:07:27.69 ID:fKBwmFBe0
ゴミ声優さんたち、映画やるときはその
均一化された過剰演技はやめてくれよ・・・
それしかできねえんだろうけどさあ・・・

892 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:14:52.12 ID:fWDOwpez0
大統領の料理人吹き替えの方見てたら
フランス人が日本語喋っててダメだわ
言葉も含めての一つの映画だよな
アニメや子供向けだけ吹き替えでいいじゃん
子供は字幕読むのがしんどいから

893 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:16:18.36 ID:B3hun6W50
いまだに字幕にこだわる時代遅れの化石人間たちがかわいそう

894 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:22:46.54 ID:fKBwmFBe0
役者じゃなく普段アニメやってるようなゴミ声優が
吹き替えやると、一気にリアリティレベルが下がるんだよな
んな日本語喋るやついんのかっていう糞演技
誰かが娼婦の演技だといったけど、まさにそれ
ただでさえ外人が日本語喋る違和感があるってのに勘弁してくれよ

895 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:26:29.28 ID:aA2D4xyk0
字幕のほうがリアリティないだろw
どんな頭してるんだよ

896 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:26:40.05 ID:aYrHqzi80
中途半端に英語わかって鬱陶しいから吹き替えのほうがいい
英語以外なら一切わからんからどっちでも

897 :I am not Abe:2015/01/25(日) 18:26:45.56 ID:JZeAym4l0
吹き替えじゃ役者の演技は堪能できねえだろ
ストーリーを追うだけなら吹き替えでいいけど映画を楽しむなら字幕一択

898 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:32:29.79 ID:R+WqfcQj0
棒かどうかも分からん役者の声の演技が聞きたいなら字幕
演技を見たいなら吹き替え
字幕を見てるやつのほとんどは演技をよく見れてない

899 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:39:06.30 ID:i6JBA54G0
映画にリアリティはそれほどいらないな
現実じゃ体験できないファンタジーが観たいからありがちな声で喋る俳優より綺麗な声の声優がいい
顔は綺麗な白人で声はかわいい、かっこいいアニメ声
これ最強

900 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:42:58.61 ID:MltUoqDO0
ババア声優の声でシコッてろよキモヲタw

901 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:43:15.39 ID:aA2D4xyk0
>>897
映画を楽しむなら吹き替え一択だろ
字幕の雰囲気でも楽しんでろ

902 :I am not Abe@転載は禁止 ©2ch.net:2015/01/25(日) 18:45:17.06 ID:J7iVZCCT0
洋画や中華カンフー映画の役者が皆演技が上手いと錯覚してるのなら字幕で
みんな大好きシュワちゃんは英語が苦手で演技もダメというゴミ
吹替の玄田哲章の声が本人以上に本人。あとジャッキーとテリー・サバラスも

903 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:48:09.09 ID:AHIfa7LV0
声優の吹き替え向けの喋り方が嫌い

904 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:50:41.15 ID:mAdVBXPI0
日本人吹き替え声優のレベルの高さすら理解できないのが
自称映画痛たち

905 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:55:10.51 ID:Upe43vjS0
吹き替え派だけどアニメ声はキモ過ぎていらんw

906 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:56:31.88 ID:nHvyYXhM0
>>904
吹き替えで問題になるとすれば
たとえば
・声やキャラクターそのものを変える
・ヘタクソなタレントを吹き替えに使う
このあたりが批判されてる

907 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:59:12.62 ID:wMDqFo4E0
日本人吹き替え声優のスゴさ

洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【最終修正版】 (Japanese dubbing voice actors)
http://youtu.be/uqMpR-ifKgk

908 :xn--1lw341advqqea ◆PlzClikAd.B2 @転載は禁止 選挙に行かななにも変わらない©2ch.net:2015/01/25(日) 19:00:19.58 ID:guMWkuoV0
たまーにこういうスレ立つけどいつも同じような話してるな

909 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 19:16:58.02 ID:8TVFyDrI0
吹き替え厨のレベルが低いのは声豚やアニ豚が混ざってるからかw

910 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 19:24:10.19 ID:zXVap8Cu0
字幕厨こそレベル低いけどな
英語ができなくて大幅に改変された字幕読んで画面を見逃してるのが現実なのに

911 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 19:35:14.13 ID:gVL22qNd0
>>892
英語やフランス語が理解できないから、字幕を見るんだろう。
何語か区別できる程度の語学力で違和感を感じるなんて、見栄張るなよ。w

912 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 19:43:34.21 ID:zXVap8Cu0
字幕厨はイタリア語の吹き替えと誰も気づかなかったでござる

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

913 :I am not Abe@転載は禁止 ©2ch.net:2015/01/25(日) 19:45:50.23 ID:JOxKz3QO0
>>23
真の映画通はこの世の全ての言語を完璧にマスターしてるよな

914 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 19:57:34.12 ID:HzefIoxc0
情報量の話だろうけど、映画によるとしか
すげえ早口が売りの映画なんかは吹き替えの方がいいし
そうじゃなくても名翻訳に名吹き替えもある
名画ブルースブラザーズも幻の吹き替え版がある
地上波でやったやつ
ブルブラファンには是非見てもらいたい
俺んちにVHSのそれがある

915 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:02:12.75 ID:gVL22qNd0
とりあえず、クリントイーストウッドよりも先に山田康夫が死んだのは今でも残念だ。

916 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:04:35.89 ID:UX2ld8Uw0
吹き替えも有りっちゃ有りだけど元の喋り方無視して台無しにする奴が多いからな

917 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:07:03.31 ID:QjkZaw9t0
英語と中国語をマスターすればおk

918 :I am not Abe@転載は禁止@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:07:41.07 ID:854e+psO0
基本、字幕派だが、
確かにセリフの多い映画は、文字を追うのに疲れる。

919 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:08:05.33 ID:gVL22qNd0
そういえば、なぜか英語の吹き替えは口パクが合ってる様に見えるのに、
韓国語はずれて見える。なぜだ。

920 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:12:39.99 ID:Eq9sMWZE0
ドラマは吹き替え
映画は字幕
何でか知らんがいつもそれで観ている

921 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:13:38.47 ID:fhxNN6qm0
>>1
おいおい、英語音声字幕なしだろ

922 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:14:16.35 ID:YcpuYyt70
吹き替えで映像楽しんでから字幕で演技楽しむのが一番
英語わかればもっと楽しいんだろうけど

923 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:17:38.53 ID:HzefIoxc0
そういえばドラマ24は吹き替えで見た
本家の方がイマイチに思える

924 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:20:12.26 ID:gqc1XEmw0
吹き替えとかクソだろ
あの声に日本人の声とか全然合わない

925 :I am not Abe@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:22:02.02 ID:K/sHK/dd0
吹き替えが上手ければいいけど
どっかの芸人採用とかで棒読みとかみたいな地雷考えたら字幕のほうがいいだろ

926 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:31:12.86 ID:AusED98I0
ヘドウィグを吹き替えで観たけど、凄く良かったぞ
歌には字幕付くから問題なし

927 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:46:43.69 ID:M/6aemyE0
字幕と表情を一瞬に把握するなんてみんな出来ると思ってたけど出来ない人もいるんだな。
なんか優越感。

928 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:52:05.25 ID:vK4ZEk0t0
単発字幕厨きもw

929 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:53:51.87 ID:90mUJPbe0
吹き替えのほうが情報量が多いのは確定的な事実

930 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:07:05.87 ID:M/6aemyE0
こち亀で「漫画はセリフと絵を同時に見るんです」って言うとオッサンが驚愕してたっけwww
子供の時から普通に出来てたし、文字を瞬時に見れない人の存在知らなかったから笑ったなあw

931 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:08:07.80 ID:t/82RsP80
どんだけステマ(?)されようが字幕見るからどうでもええわ
もうこれ習慣的な問題だから変えようがない

932 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:26:06.32 ID:vK4ZEk0t0
>>927
臭すぎ

933 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:41:31.54 ID:R7XTQ7sR0
ジーン・ワイルダーのヤングフランケンシュタインは、吹き替え版が至高(´・ω・`)
広川版の方ね

934 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:43:39.69 ID:T/3Cfn3I0
映画にもよるし吹き替えは良し悪しある

935 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:48:42.74 ID:NkTEbTl90
24は吹き替えのほうが面白い

936 :I am Kenji@転載は禁止 ©2ch.net:2015/01/25(日) 21:50:26.17 ID:J7iVZCCT0
お前ら大好きバタリアンとかトレマーズは吹替の方で覚えてるだろ
TV放送時の印象でブルーレイやDVDで字幕版観るとがっかりする

937 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:55:49.40 ID:gGTl0xiW0
もう一度言う
BTTFは吹き替え
異論は認めない

938 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:58:46.52 ID:q9Ex2C8T0
>>927
晒したくなるレス

939 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:02:35.47 ID:m+P57AL8O
>>937
BTTFってDVDの方も三矢雄二か?

940 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:07:13.50 ID:gGTl0xiW0
>>939
DVDは山寺
Blu-rayは三ツ矢版と山寺版両方入ってる

941 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:37:14.18 ID:M/6aemyE0
>>932
>>938
字幕瞬時に読めない人ってやっぱ時計とかもジーっと見ないと読めないとか?
あと何が出来ない?

942 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:39:25.15 ID:CfMoqnhb0
ビバリーヒルズコップの吹き替え出してもらえませんかねぇ

943 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:47:25.00 ID:M/6aemyE0
>>932
>>938
テレビで富士山が映って字幕で「ダイヤモンド富士」とか出たら、読んでる間に絶景を見逃すとか?

映像のスミに「アメリカ カリフォルニア州」って出てても読めないから、
あとで「どこ?どこの映像?」 友達「アメリカって書いてたじゃんバカ」ってよく怒られる?

944 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 22:58:27.88 ID:F8tRbc+N0
声だけデカい字幕厨www
玄人気取りで意訳だらけの字幕を読まされてる馬鹿www

945 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 23:08:45.62 ID:M/6aemyE0
>>944
字幕瞬時に読めない人って
テレビで有名人が映った時、字幕で職業と人名が出たら
それ読んでる間に画面が変わって誰が誰だか分からなくなる?可哀想www

946 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 23:50:07.76 ID:fYw/D75S0
コメディ系とアニメは吹き替えのほうが良いな

947 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 23:51:58.21 ID:dAUE+q1d0
ID:M/6aemyE0

ここまで来ると字幕厨装って字幕sageしてるのかと思えてくるわ

948 :I am Kenji@転載は禁止:2015/01/25(日) 23:55:56.91 ID:M/6aemyE0
>>947
図星だったから何も言い返せなくて必死で話そらそうとしての見え見えだよ。
それ相手の意見が正しいと認めてるのと同じだよ。反論が思いつかないなら黙ってれば?

949 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 00:55:06.23 ID:JRnjA8tI0
色々と言い訳こいても実際は、実を伴わない雰囲気スイーツだな
ガキの洋楽厨と同じだ

950 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:03:19.91 ID:UceMMd5Q0
いや、だから前田有一にツッコミ入れようぜwww

951 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:23:55.00 ID:OmvP/brqO
英語力のない日本人は吹き替えで見る方がベストだという話は同意できる
でも普通は両方確かめてみるだろ
映画によっては字幕で見た方が良いかも知れないし

それより字幕派への憎悪に近い叩き方は何なんだろうな。そいつらに親が殺されたのかw
普通は自由に見ろよでおしまいなんだよこんな話は

952 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:29:31.82 ID:R3lE02Tl0
Amazonで吹き替えの文句言ってる連中うざすぎ
作品自体を評価しろよ
吹き替えなんて知るかよ

953 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/26(月) 01:32:58.96 ID:AfztEue00
結論から言うと訳が完璧なら字幕。
「情報削った字幕は要らない」が答え。
情報削った字幕を読むくらいなら下手な吹き替えの方がマシ。

954 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:33:02.46 ID:MjoVk9XQ0
そもそもここにいる奴等は所謂字幕厨と吹き替え厨と脳内で戦ってるわけだから
普通にどっちも楽しんでる人の事は考えにないんだろ

955 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:33:41.62 ID:BLb4Afdq0
両方あるとみるの楽なんだけどね

956 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 01:56:39.85 ID:pP7zCkuT0
>>198
ハウルは特に話題になったしなあ
意外に悪くないなんて声も出たりして

957 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 02:02:24.11 ID:pP7zCkuT0
>>817
だからどの吹き替えだよ
http://youtu.be/MJZTtMwDBLw

958 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 02:06:37.95 ID:iOmHSFB10
ダイハードはテレビ版吹替がいい

959 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 02:52:13.57 ID:O7fX1t350
声優ヲタと一緒に吹き替えみるのだけは勘弁な

960 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 05:22:09.08 ID:pkHTz2+70
映画の雰囲気を楽しみたいときは字幕
内容を詳しく知りたいときは吹替
もっと詳しく知りたいときは自分で訳す

961 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 07:54:40.01 ID:ZDY/gXp00
戦争映画は字幕一択 異論は認めない

962 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 09:20:41.57 ID:NMe3buXi0
吹替「うちのカミさんがね」
字幕「私の妻が」

違いすぎて引いたは

963 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 09:25:01.92 ID:9ewGFaNs0
吹替で「よござんす」で笑った

964 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 09:25:32.11 ID:ksBxmhr70
字幕で見るのなんてジャップだけだろwww

965 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 09:30:29.71 ID:npaKlYRG0
ミュージカルを吹替で見る奴の気がしれん

966 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 10:18:05.88 ID:wRxJoEdB0
少なくとも「日本語字幕:戸棚津子」の作品は字幕版を見る価値無いわ。
FMJの字幕版でなっちを降板させたキューブリック監督はマジ神

まあ、吹き替えも、フルメタル・ジャケットのように劇場公開時だけ吹き替えありで
DVD化では字幕のみになる例もあるわけで、絶対に吹き替えってことでもないが。
それでも表示文字数に縛られてしまう&字幕を追いかけるせいで画面を
注視しにくい字幕版には問題点多いよ。

極論だけど英語の映画なら英語で見ればいいと思う。
今の日本人ならだいたい分かるだろ。
フランス映画とかロシア映画とかは吹き替えでいいじゃん

967 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 10:27:39.83 ID:RRYr6DSA0
>>957
やっぱり三ツ矢穂積版最高だわ

968 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net:2015/01/26(月) 10:54:32.29 ID:Pdith/2X0
吹き替えの声とか喋りが大嫌い
あんなのアニメだけで十分だよ

969 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 11:16:17.34 ID:wRxJoEdB0
>>967
Wユージ版は誰得だったよね・・・

970 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 11:29:02.07 ID:WeMtzU0NO
星の王子様ニューヨークへ行くのアトム版
いつ出るんだよ!

971 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 11:44:32.86 ID:JliKe1kC0
>>582
netflix契約して見れば良いじゃん
ChromeブラウザでIP偽装して見れるらしいし

972 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 14:35:59.38 ID:Qj2wPQ1a0
戸田奈津子の誤訳版見るぐらいなら中国語や韓国語の吹き替え版の方がマシだわ

973 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 14:44:29.61 ID:4gbmWpK70
吹き替えに字幕が攻守最強

974 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 14:47:59.37 ID:BmGU5sJS0
戸田奈津子なんて最近ほとんどない

975 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 転載ダメ©2ch.net(9段):2015/01/26(月) 16:58:26.46 ID:KeT4kps/0

板復帰(NG!:Gather .dat file OK:NOT moving DAT 520 -> 520:Get subject.txt OK:Check subject.txt 520 -> 520:fukki NG!)load averages: 0.37, 0.33, 0.28
sage Maybe not broken

976 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 18:28:03.25 ID:9fxqKA/C0
字幕派って言葉遣い悪い人多いね

977 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 19:00:44.78 ID:aHSAdidC0
字幕についていけないなら吹替え見るしかないじゃん
吹替えも普通に見れるけど違和感を感じて字幕を選んだのが字幕派

978 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 19:19:11.77 ID:KevOObpW0
>「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。

これのために字幕で見てる

979 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 19:32:09.98 ID:3ucDWuHn0
吹き替え派って頭悪い人多いねw

980 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 19:35:39.53 ID:vc346R0M0
自分の見たい方で見ればいいのに他人の意見を気にするジャップ

981 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 21:11:39.38 ID:JWI726CT0
字幕を追うのに必死で映像全体を見る時間が極端に減っている
映像心理学で明らかになってる

よって吹き替えが優れている

982 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/26(月) 22:43:46.75 ID:GNWYbuKh0
こういうスレにまでジャップ連呼がちらほらいるんだよな

983 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 00:10:16.81 ID:WIOZh3NU0
(´・ω・`)知らんがな

984 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 00:55:03.71 ID:phzmglQH0
戸田奈津子批判は自分で英語完璧にマスターしてからにしろよ
どうせ自分じゃどこがどう違うのか何てわからないくせにネットで叩かれてるからって死ねよ

985 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 06:51:57.37 ID:nFDwv8X90
字幕も吹き替えもそれぞれにメリットとデメリットがあるけど
最悪の場合におけるダメージはどちらが大きいかというと、やはり吹き替えの方になる

映画を良く見る人ほどひどい吹き替えにも遭遇してるので
ネガティブな印象を持つのはしかたがないだろう

986 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 06:55:28.31 ID:E7fv1Oda0
完璧にわかるわけではないにしても、セリフの言い回しの妙とかもあるからな
そのへんくらいは、さすがに学校で英語まじめに勉強してきてたらある程度わかるでしょ

987 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:08:09.97 ID:md+iSm7X0
映画館で画面も見ずに文字なんか読んでるのは日本だけだし

988 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:21:27.82 ID:nFDwv8X90
>>987
北欧は字幕が多いそうだ
あと海外作品の場合でも複数の言語がでてくる場合に英語字幕などが入ることはある

989 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:22:35.63 ID:Low9EU0z0
>>987
何で噓つくの?

990 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:28:55.16 ID:md+iSm7X0
>>989
特殊な例を一般的だと信じる馬鹿にはそう映るかもしれませんwww

991 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:32:02.51 ID:Low9EU0z0
>>990
特殊?例を示せよクズ

992 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:32:31.93 ID:LNozUtkt0
原語覚えろカス

993 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 07:36:23.57 ID:Low9EU0z0
>>992
>1も理解出来ない馬鹿

994 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 08:20:58.18 ID:nAVo47HD0
ジゴワット

995 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 08:25:21.30 ID:LNozUtkt0
>>993
硬いウンコか下痢のどっちがいい?なんて愚問にお前は応じるのか
俺ならどっちも嫌だと言うけど

996 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 08:31:56.28 ID:Low9EU0z0
>>995
くだらねー、馬鹿じゃね

997 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 08:42:23.94 ID:K2ZtdeXM0
菅原文太が英語で喋る仁義なき戦いを想像したら
やはり吹き替えいやでしょ

998 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 11:20:04.82 ID:QIAxarYs0
自分の大好きな邦画やアニメを
外国語音声の吹き替えで
見てみれば
吹き替えがいかに
オリジナルの雰囲気や味を
ぶち壊してるかがわかるぞw

999 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 11:45:59.06 ID:I7f2fXuN0
フタエノキワミアー

1000 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/01/27(火) 11:51:05.27 ID:cV+IlJ1t0
脚本はぶち壊しても良いけど雰囲気はぶち壊しちゃダメ!

1001 :1001:Over 1000 Thread
                / * \ __   _
          __/ ̄     _ l>' * l 、
            / * r―――-<二 __ ` .、.└ォ ヽ
       _/  /                ヽ  ̄ ̄*l
        _| __ ../                   \   ト、
     //   .,                 ヽ  \ ヽム
      7   ,       : . : . : .  : . : . : .  : . .,.  ヽォ.∧
     /  : ..,  ;      : . : . : . : . : . : . :. : . : ,  |;;|\l
     /  : . ,  : ;  ;    : . : . : l : . : . : . : : . : ,:.:.:.|;;|;;;;;;\
    /j  : . :j  : ヽ: .\    : . : . |、 :ヽ : . : . : . : . :,:..:.|;;|\;;;;;;〉
    /;;|  : . :|  : . l\: .\    : ..:.:| \: \: . : . : . ::.,:.:.|;;|;;;;|丁
   /;;;;!   : . :|: .| : . :| >‐‐ヽ  : . :l´ ̄ヽ¨:\‐-:、: .:..,:.|;;|;;;;| |
   ヽ∧  :. :.:|: .| , :イ  _ヽ \: . : | ,. rテ==≧.、:.:.: | |;;|;;;;| |
    ∧ヽ: . :|: .|: . :ィく千弌_  \:.j  トュ:::: 77>、 | |;;|;;;;| |
    /;;;∧ヽ: |ヽ!: . :.|、 弋> '′     ´ ̄ ̄ ` ./ ヾ| |;;|;;;;| |
    /;;/;;/ヽヽ! ハ : 小 wwx    ,     xwww / : ./.:j;;j‐.j/
.  〈;;/;;/   \l ハ⌒Vヘ.      __      /l : /:.:.:.:.:.:/ 転載はしないで下さいね
   〈;;/     |:/: !  !∨\.    ー ′   ィ:.:.| :./: ハ:.:.:/  雪が1001をお知らせします…
          レV:.!  !:∨:. > .     . イ j:.:/|:∧/ j/
           .!  !._∨:..:.:.:. |.` ァ .´――ォ/. レ        http://fox.2ch.net/poverty/ 
      z―――-!./, -、\ ̄.|   l     |_
     そ , -‐./ __ } .ヽ¨ ミjニ二 ¨  ¨ ┬=− - 、-=-
     >'´.   / /   ヽ}-r' ./⌒ヽ        ハ      \
   /     {   _..k  ノ |_〈:::::::∧       { l       丶
   て     ハ   ヽ.イ   |;;;;;77;;;;ハ       ハ l        ゝ

223 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)